Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700. 62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение




Дата канвертавання24.04.2016
Памер315.54 Kb.


РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ /Л.М. Волосникова/

__________ _____________ 2011 г.


КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы Кутузов А. Б.

«______»___________2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (_______________________)

Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 10 с.

Зав. кафедрой Табанакова В. Д.

«______»___________ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (протокол №1 от 21 апреля 2011)

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК Тумакова Е.В.

«21» апреля 2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ Федорова С.А.

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

Кутузов А. Б.



КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 «Лингвистика»,

профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет

2011

Кутузов А. Б. Компьютерные технологии в переводе. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления подготовки бакалавров 035700.62 «Лингвистика» Перевод и переводоведение (английское отделение) очной формы обучения. Тюмень, 2011, 10с.


Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Компьютерные технологии в переводе [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: Табанакова В. Д., д.ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и переводоведения

© Тюменский государственный университет, 2011.

© Кутузов А. Б., 2011


  1. Пояснительная записка.

Курс компьютерных технологий в переводе является вспомогательной дисциплиной профессионального цикла подготовки лингвистов-переводчиков. Он имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области компьютеризированного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в объёме, необходимом для того, чтобы:

  1. Выполнять с помощью соответствующего программного обеспечения (системы Translation MemoryOmegaT и Trados и электронные словари / терминологические базы) письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный письменных текстов.

  2. Корректно оформлять результаты работы в электронном виде.

  3. Использовать глобальную сеть Интернет для повышения качества перевода и/или публикации его результатов.

Курс компьютерных технологий в переводе изучается в течение третьего семестра на основе уже приобретённых студентами знаний компьютерных технологий, а также умений и навыков в области письменного перевода.
1.1. Цели и задачи дисциплины

Цель дисциплины: овладение современными компьютерными технологиями перевода (системы Machine Translation и Translation Memory).


Основными задачами курса компьютерных технологий в переводе являются

  • Ознакомление с концепцией открытого и закрытого (проприетарного) программного обеспечения и файловых форматов;

  • Ознакомление с базовыми принципами компьютерного оформления текстов;

  • Совершенствование навыков поиска необходимой информации в Интернете;

  • Совершенствование навыков работы с электронными словарями (терминологическими базами);

  • Ознакомление с принципами работы систем автоматического перевода, знание их преимуществ и недостатков;

  • Развитие навыков работы с системами автоматического перевода;

  • Знакомство с предназначением структурой программ Translation Memory;

  • Обучение письменному переводу с использованием программ Translation Memory (OmegaT, SDL Trados) для различных форматов файлов.

Курс слагается из:



  1. Лекций на которых студентам сообщаются основные положения курса.

  2. Семинаров, на которых студенты закрепляют и развивают навыки применения компьютерных технологий в переводе. Семинары проводятся в компьютерном классе. Минимальное количество компьютеров — 0,5 на студента.

Задачей лекционного курса «Компьютерные технологии в переводе» в рамках подготовки студентов по специальности «031202.65 – Перевод и переводоведение» является знакомство слушателей с современными компьютерными технологиями перевода. Центральным звеном в них являются системы Machine Translation (автоматический перевод) и Translation Memory (память переводов). По окончании курса студент должен представлять базовые принципы работы этих систем.

Задачей самостоятельной работы студентов является приобретение и развитие навыков использования компьютера в профессиональной деятельности переводчика. Это предполагает формирование и развитие умений грамотно оформлять текст при помощи компьютера, искать и публиковать информацию в Интернете, применять для письменного перевода электронные словари, автоматические переводчики, переводческие редакторы, системы памяти переводов.

Курс лекций рассчитан на 72 часа (18 часов лекций и 54 часа самостоятельной работы студентов) и предусмотрен программой в 3 семестре.


1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина «Компьютерные технологии в переводе» входит в число дисциплин профессионального цикла.

Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания в области лексикологии и грамматики английского языка, знание общих основ компьютерных технологий, а также удовлетворительный уровень владения практическим английским языком. Для освоения данной дисциплины студент должен владеть знаниями в рамках курса «Информационные технологии в лингвистике», которые приобретаются на первом курсе.

Приобретённые в рамках курса «Компьютерные технологии в переводе» умения и навыки необходимы студентам при последующем освоении курса «Корпусная лингвистика» (7 семестр), программ магистратуры, а также при прохождении учебно-производственной практики и защите выпускной квалификационной работы.

1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения курса «Компьютерные технологии в переводе».

В результате освоения данной дисциплины выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями:



  • владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);




  1. Структура и трудоемкость дисциплины.

    Таблица 1.

    Вид учебной работы

    Всего часов

    Семестры

    3

    Аудиторные занятия (всего)

    18

    18

    Лекции

    18

    18

    Самостоятельная работа (всего)

    54

    54

    Вид промежуточной аттестации (зачёт, экзамен)




    зачёт, курсовая

    Общая трудоёмкость час

    зач. ед.


    72

    72

    2

    2



  2. Тематический план.

    Таблица 2.



    Тематический план



Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Из них в интерактивной форме, в часах

Итого часов по теме

Итого количество баллов

Лекции







Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10










Модуль 1. Вводный курс

1.1

Компьютер и переводчик.

1

2













2

0-5

2.1

Открытые или закрытые программы?

2

2













2

0-5




Всего




4













4

0-10




Модуль 2. Компьютер и переводчик

2.1

Распространённые форматы файлов.

3

2







6




8

0-10

2.2

Корректное оформление текста при помощи компьютера

4

2







6




8

0-10

2.3

Поиск и публикация информации в Интернете

5

2







6




8

0-10




Всего




6







18




24

0-30




Модуль 3. Инструментарий переводчика

3.1

Автоматический перевод

6

2







6




8

0-10

3.2

Автоматизированный перевод.

7

2







6




8

0-10

3.3

Системы памяти переводов (Translation Memory): концепция и реализации.

8

2







12

6

14

0-20

3.4

Использование систем памяти переводов Trados и OmegaT.

9

2







12

6

14

0-20




Всего




8







36

12

44

0-60




Итого (часов, баллов):




18







54

0

72

0-100




Из них в интерактивной форме




0







12







12



Таблица 3.

Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля

№ темы

Устный опрос

Письменные работы

Технические формы контроля

Информационные системы и технологии

Итого количество баллов

устные задания

собеседование

ответ на семинаре

письменное задание

контрольная работа

тест

реферат

эссе

программы компьютерного тестирования

комплексные ситуационные задания

электронные практикум

другие формы




Модуль 1. Вводный курс

Компьютер и переводчик.




0-3



















0-2










0-5

Открытые или закрытые программы?




0-3



















0-2










0-5

Всего




0-6



















0-4










0-10

Модуль 2. Компьютер и переводчик

Распространённые форматы файлов.
















0-3













0-5

0-2

0-10

Корректное оформление текста при помощи компьютера
















0-3













0-5

0-2

0-10

Поиск и публикация информации в Интернете
















0-3













0-5

0-2

0-10

Всего
















0-9













0-15

0-6

0-30

Модуль 3. Инструментарий переводчика

Автоматический перевод
















0-3













0-5

0-2

0-10

Автоматизированный перевод.
















0-3













0-5

0-2

0-10

Системы памяти переводов (Translation Memory): концепция и реализации.

























0-10

0-10







0-20

Использование систем памяти переводов Trados и OmegaT.

























0-10

0-10







0-20

Всего
















0-6







0-20

0-20

0-10

0-4

0-60

Итого




0-6










0-15







0-24

0-20

0-25

0-10

0-100



    Таблица 4.

    Планирование самостоятельной работы студентов





    Модули и темы

    Виды СРС

    Неделя семестра

    Объем часов

    Кол-во баллов

    обязательные

    дополнительные




    Модуль 1. Вводный курс

    1.1

    Компьютер и переводчик.







    1

    0




    1.2

    Открытые или закрытые программы?







    2

    0




    Модуль 2. Компьютер и переводчик

    2.1

    Распространённые форматы файлов.

    Сохранение текста в соответствующих форматах для:

    1. публикации в Интернете

    2. передачи в печать

    3. сохранения на личном компьютере

    Конвертирование файлов из одного формата в другой

    3

    6

    0-10

    2.2

    Корректное оформление текста при помощи компьютера

    Редактирование неправильно оформленного текста

    Сравнение качества оформления нескольких текстов

    4

    6

    0-10

    2.3

    Поиск и публикация информации в Интернете

    Поиск литературы по теме своей курсовой работы с использованием Google Scholar

    Редактирование статей на Wikipedia

    5

    6

    0-10

    Всего













    18

    0-30

    Модуль 3. Инструментарий переводчика

    3.1

    Автоматический перевод

    Практика использования Google Translate

    Сравнение качества работы нескольких автоматических переводчиков

    6

    6

    0-10

    3.2

    Автоматизированный перевод.

    Создание простой терминологической базы в SDL Multiterm

    Подбор ПО для индивидуального АРМ переводчика

    7

    6

    0-10

    3.3

    Системы памяти переводов (Translation Memory): концепция и реализации.

    Перевод простых файлов при помощи OmegaT

    Перевод простых файлов при помощи SDL Trados

    8

    12

    0-25

    3.4

    Использование систем памяти переводов Trados и OmegaT.

    Перевод с использованием внешних TMX-файлов

    Перевод с использованием терминологической базы Multiterm

    9

    12

    0-25

    Всего













    36

    0-70




    ИТОГО (часов, баллов):










    54

    0-100



  1. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Модули дисциплины, необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Модуль 1

Модуль 2

Модуль 3

1.

Практический курс перевода 1 иностранного языка

+

+

+

2.

Корпусная лингвистика

+

+

+

Курс «Компьютерные технологии в переводе» обеспечивает базу для дисциплины «Корпусная лингвистика», изучаемой в 7 семестре. Кроме того, он даёт студентам необходимые инструменты для эффективного освоения сквозного курса «Практический курс перевода» (модуль «письменный перевод»).


  1. Содержание дисциплины «Компьютерные технологии в переводе»

Компьютер и переводчик.

Использование компьютера в гуманитарных исследованиях. Компьютер как усилитель интеллектуальной деятельности. Современные парадигмы переводческого процесса.



Открытые или закрытые программы?

Различие между закрытым и открытым, свободным и проприетарным программным обеспечением. Свободное программное обеспечение для переводчика: системы памяти переводов, электронные словари, корпусные утилиты.



Распространённые форматы файлов.

Понятие формата файла. Преобразование файлов из одного формата в другой. Форматы файлов, с которыми чаще всего сталкивается переводчик, их плюсы и минусы с его точки зрения.



Корректное оформление текста при помощи компьютера

Использование возможностей компьютерной вёрстки и оформления. Типичные ошибки при оформлении текста на компьютере



Поиск и публикация информации в Интернете

История поисковых движков. Источники информации в Интернете для лингвиста и переводчика. Как опубликовать свои произведения, вопросы интеллектуальной собственности.



Автоматический перевод

История автоматического перевода, его достоинства и недостатки. Место машинного перевода в современном переводческом процессе.



Автоматизированный перевод

Переводческие редакторы, системы терминологической помощи и системы памяти переводов. Концепция Computer-Assisted Translation. Совмещение компьютерного и человеческого в современном переводе. Наиболее популярные системы автоматизированного перевода.



Системы памяти переводов (Translation Memory): концепция и реализации.

Лингвистический фундамент концепции памяти переводов. Существующие программы, реализующие память переводов. Стандарт обмена памятью переводов TMX.



Использование систем памяти переводов Trados и OmegaT.

Trados и OmegaT как представители разных подходов к автоматизированному переводу. Достоинства и недостатки этих программ. Их интеграция в рамках единого переводческого процесса.


6. Темы курсовых работ

Пример тем курсовой работы: «Достоинства и недостатки существующих систем машинного перевода», «Использование программ памяти переводов в организации работы переводческого отдела», «Интернет как база переводческих данных», «Категория единицы перевода в традиционном переводоведении и в системах памяти переводов».


7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

В курсе дисциплины предусмотрены разнообразные виды и формы текущего и итогового контроля.



Виды и формы текущего контроля.

  1. Электронные практикумы в рамках самостоятельной работы студентов

  2. Доклады по темам лекционного курса.

  3. Контроль посещаемости на лекциях.

Виды и формы итогового контроля (зачёт)

  1. Самостоятельная работа студентов: проект перевода текста в системе памяти переводов с предоставлением tmx-файла. Например: перевести страницу из английской Википедии (http://en.wikipedia.org) общим объёмом 1000 слов значимого текста с сохранением оформления. Для облегчения задачи студентам предоставляется методичка «Курс обучения системам памяти переводов на примере OmegaT».

  2. Прохождение электронного теста (multiple choice) на знание теоретической части курса. Тест реализован на базе системы «Ингрис» (http://test.utmn.ru). Пример тестового задания:

  • Что такое fuzzy match?

    • 1. Бессмысленный набор слов

    • 2. Нечёткое совпадение переводимых сегментов с раннее переведёнными

    • 3. Любой уже переведённый сегмент

    • 4. Термин из другой области знаний, омонимичный термину, переводимому в настоящий момент.

  1. Курсовая работа по предмету лекционного курса и по связанным с ним темам.



8. Образовательные технологии

Для итогового контроля используется метод проектов, который позволяет погрузить студента в ситуацию выполнения комплексного задания с начала и до конца. Используются интерактивные электронные тесты и живое взаимодействие со студентами в компьютерном классе.





9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

9.1 Основная литература:

  1. Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. - London: Routledge, 2004. - 654 p (имеется в ИБЦ)

  2. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive Study / D. Kenny, A. Way. Dublin, 2001. URL: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/kenny.pdf

  3. Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. - University of Ottawa Press, 2002. - 185 p. URL: http://books.google.com/books?id=ly29-mc6dO0C

  4. An Introduction to CAT Tools (Translation Memory). - Keypot corporation. URL: http://www.horsefrog.com/japanese-translator-patent/mod/resource/view.php?id=108

  5. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2008


9.2. Дополнительная литература:

  1. Sparano, M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus. - Monterey Institute of International Studies, 2006. URL: http://globe.miis.edu/CAT%20Syllabus.doc

  2. Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. - Челябинск, 2007 г. URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf

  3. Орёл М.А. Словарь переводчику — друг, товарищ и Брут // Перевод: информационные технологии. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. - сс. 79-106


9.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:

  1. OmegaT (http://www.omegat.org)

  2. SDL Trados (http://www.trados.com)

  3. SDL Multiterm (http://www.trados.com)

  4. PROMT (http://www.translate.ru)

  5. Google Translate (http://translate.google.com)

  6. Google Scholar (http://scholar.google.com)

10. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины

В лекциях используются мультимедийные презентации, которые выносятся на большой экран. На практических занятиях применяется программное обеспечение, установленное в компьютерном классе.



Для итогового контроля применяется сервер дистанционного электронного тестирования http://test.utmn.ru.



База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка