ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
АВТОМАТИЧЕСКИЙ (МАШИННЫЙ) ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Профиль – Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург
2011 год
1. Цели и задачи дисциплины:
Цель данного курса – ознакомить будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с существующими сегодня возможностями использования автоматического и автоматизированного машинного перевода. В ходе изучения курса решаются следующие задачи:
– ввести основные понятия, необходимые для работы с переводческими программами и вспомогательными средствами перевода;
– познакомить студентов с принципами работы и возможностями программ типа "память переводчика" и программ машинного перевода;
– обучить студентов приемам эффективного поиска необходимой терминологии с использованием словарей, глоссариев, баз данных, в том числе в Интернете;
– обучить студентам эффективному использованию возможностей машинного и автоматизированного перевода для решения переводческих задач;
– познакомить студентов с организацией типового производственного процесса в переводческой компании.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Данный курс входит в модуль Б.2 «Информационные технологии в лингвистике» и предполагает, что студент прошел курс «Информационные технологии», а также практический курс 1 и 2-го иностранного языка. Изучение курса «Автоматический (машинный) перевод» предшествует изучению следующих дисциплин: «Практический курс перевода 1 ИЯ», «Перевод деловой документации и корреспонденции», «Перевод экономического текста», «Корпусная лингвистика».
(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
– общекультурные компетенции (ОК): уметь осваивать новый материал, новую информацию и связывать ее с известной информацией, находить и эффективно исопльзовать информацию из различных источников, необходимую для решения поставленных задач, владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения (ОК-7).
– профессиональные компетенции: владеть навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26); обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).
(указываются в соответствии с ФГОС ВПО)
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать: – основные принципы работы систем машинного перевода;
– основные принципы составления и применения специализированных словарей;
– основные принципы работы программ памяти перевода;
Уметь: – работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
– работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);
– эффективно использовать современные технические средства для решения профессиональных проблем;
– работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27)
Владеть: – навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25)
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.
Вид учебной работы
|
Всего часов
|
Семестры
|
1
|
Аудиторные занятия (всего)
|
72
|
5
|
В том числе:
|
-
|
-
|
Лекции
|
24
|
24
|
Практические занятия (ПЗ)
|
|
|
Семинары (С)
|
16
|
16
|
Лабораторные работы (ЛР)
|
32
|
32
|
Самостоятельная работа (всего)
|
72
|
72
|
В том числе:
|
-
|
-
|
Реферат
|
10
|
10
|
Контрольная работа
|
20
|
20
|
Переводческий проект
|
6
|
6
|
Вид промежуточной аттестации (экзамен)
|
Экз.
|
36
|
Общая трудоемкость час.
зач. ед.
|
144
|
|
4
|
|
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п
|
Наименование раздела дисциплины
|
Содержание раздела
|
1.
|
История развития машинного перевода. Обзор существующих систем автоматического и автоматизирован-ного перевода.
|
Первые опыты машинного перевода. Этапы разработки систем машинного перевода. Автоматические переводные словари. Инструменты «памяти перевода». Машинный перевод и бизнес.
|
2.
|
Лингвистические основы информационных технологий в переводе.
|
Перевод как аналитико-синтетический процесс. Модели процесса перевода. Основные теоретические модели: ситуационная модель, многоуровневая модель, коммуникативная модель, комплексная модель. Основные принципы решения лингвистических задач методом моделирования.
|
3.
|
Системы машинного перевода
|
Системы машинного перевода и Интернет. Система машинного перевода как лингвистический процессор. Системы прямого перевода. Трансферные системы. Системы семантического типа. Статистические системы. Параллельные тексты. Современные требования к системам машинного перевода. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Оценка эффективности основных действующих систем машинного перевода.
|
4.
|
Автоматические переводные словари и электронные системы управления терминологией
|
Формирование словаря. Становление компьютерной лексикографии. Основные принципы системности терминологии. Внешние и внутренние признаки типологизации терминологии. Вариативность терминосистемы. Асимметрия вариантов терминосистемы. Многоязычие в переводной терминосистеме.
Лексический состав и объем автоматических переводных словарей. Состав и структура словарных статей. Динамичность автоматических переводных словарей. Место переводного словаря в процессе перевода.
|
5.
|
Автоматизирован-ный перевод. Память перевода.
|
Истоки ТМ-инструментов. Идеология ТМ-инструментов. Общие принципы программ памяти перевода. Возможности программ памяти перевода. Совместимость и взаимозаменяемость программ. Сервисные программы. Программы автоматической проверки качества перевода.
|
(Содержание указывается в дидактических единицах. По усмотрению разработчиков материал может излагаться не в форме таблицы)
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п
|
Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин
|
№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
1.
|
Перевод экономического текста
|
+
|
+
|
+
|
+
|
+
|
2.
|
Перевод в сфере экономической коммуникации
|
+
|
+
|
+
|
+
|
+
|
3.
|
Практический курс перевода 1ИЯ
|
+
|
+
|
+
|
+
|
+
|
4.
|
Корпусная лингвистика
|
|
|
+
|
+
|
+
|
5.3. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п
|
Наименование раздела дисциплины
|
Лекц.
|
Лаб. зан.
|
Семин.
|
Формы рубежного контроля
|
СРС
|
Все-го
час.
|
1.
|
История развития машинного перевода. Обзор существующих систем автоматического и автоматизированного перевода.
|
4
|
4
|
2
|
1. Реферат
|
6
|
|
2.
|
Лингвистические основы информационных технологий в переводе
|
6
|
6
|
4
|
6
|
|
3.
|
Системы машинного перевода
|
6
|
6
|
4
|
2. Эссе (сравнение алгоритмов систем машинного перевода)
|
6
|
|
4.
|
Автоматические переводные словари и электронные системы управления терминологией
|
4
|
6
|
4
|
3. Создание терминологической базы в одной из систем CAT по заданной тематике и заданным источникам
|
6
|
|
5.
|
Автоматизированный перевод. Память перевода
|
4
|
10
|
2
|
4. Выполнение учебного переводческого проекта
|
6
|
|
6. Лабораторный практикум
№ п/п
|
№ раздела дисци-плины
|
Наименование лабораторных работ
|
Трудо-емкость
(час.)
|
1.
|
1.
|
Сравнительный анализ перевода, выполненного различными системами и в различных языковых парах.
|
4
|
2.
|
2.
|
Анализ алгоритмов действующих систем машинного перевода.
|
6
|
3.
|
3.
|
Использование машинного перевода для перевода текстов различных тематик. Анализ ошибок, допущенных при переводе. Предредактирование, интерредактирование и постредактивание текстов, переведенных компьютером.
|
8
|
4.
|
4.
|
Создание и редактирование терминологической базы в программе SDL Trados Multiterm или другой аналогичной программе.
Создание и редактирование словарной статьи для специализированного словаря программы PROMT.
|
6
|
5.
|
5.
|
Перевод текстов различной тематики при помощи программ памяти перевода SDL Trados, OmegaT, SDLX, Idiom и т.п. Моделирование конкретной переводческой задачи и этапы переводческого проекта. Типовые практические приемы, сложности и пути их преодоления.
|
8
|
7. Практические занятия (семинары)
№ п/п
|
№ раздела дисци-плины
|
Тематика практических занятий (семинаров)
|
Трудо-емкость
(час.)
|
1.
|
1.
|
Основные этапы создания систем машинного перевода. Презентация существующих систем машинного перевода.
|
2
|
2.
|
2.
|
Перевод как аналитико-синтетический процесс. Система синтаксических соответствий ИЯ и ПЯ. Алгоритм задачи перевода текста.
|
4
|
3.
|
3.
|
Характеристика основных возможностей систем машинного перевода PROMT, SYSTRAN и Google
|
4
|
4.
|
4.
|
Характеристики и функциональные возможности современных электронных словарей и терминологических баз. Автономный и интерактивный, однопользовательский и многопользовательский режимы.
|
4
|
5.
|
5.
|
Обзор существующих программ памяти перевода и дополнительных функций и программ (WinAlign, TagEditor, T-Window), основные понятия, использующиеся при автоматизированном переводе. Автоматическая проверка качества перевода.
|
2
|
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература
Зубов А.В. Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. М.: «Академия», 2008.
Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008
б) дополнительная литература
1.Иванова, Т.. Не делайте один и тот же перевод дважды! // Компьютерра-онлайн, 2005. URL: http://www.computerra.ru/hitech/37605/
2. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М., 2007.
3. Перевод: информационные технологии / Сб. статей под общ. ред. Убина И.И. М., 2009.
4. Руководства пользователей к ПО PROMT, SDL Trados, Multiterm, Idiom, OmegaT
5. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008
6. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М., 2005.
7. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a
Contrastive Study / D. Kenny, A. Way. Dublin, 2001. URL:
http://www.eamt.org/summitVIII/papers/kenny.pdf
в) программное обеспечение: демонстрационные версии ПО PROMT, SDL Trados, Multiterm, Idiom, Transit, OmegaT, ABBYY Lingvo
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
-
Prior, M. Translation Memory Training Course. 2006. URL:
http://www.omegat.org/training/documentation/translation_memory_training_c
ourse.zip
Sparano, M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus. – Monterey
-
Institute of International Studies, 2006. URL: http://globe.miis.edu/CAT
%20Syllabus.doc
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Учебники и учебные пособия, ПК с установленным ПО и доступом в Интернет.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Характер практической деятельности переводчика специальных текстов существенно изменился за последние годы. Сегодня переводчику необходимо не только в совершенстве владеть языками и приемами перевода, но и уметь пользоваться специальными средствами.
В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет максимально соответствовать внешнему виду оригинала и при этом удовлетворять принятым в данной стране и данной компании стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языками и компетентен в выбранной предметной области, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, обеспечивающих точность перевода и единство терминологии в рамках проекта.
Курс «Автоматический (машинный) перевод» призван помочь будущему переводчику не только приобрести знания в области современных возможностей машинного перевода, но, прежде всего, получить навыки работы с программными средствами, необходимыми в их будущей профессии. В этой связи большая часть учебного времени уделяется практическим и лабораторным занятиям, а также самостоятельной работе. Во время практических (семинарских) занятий студенты излагают проблемные вопросы курса, учатся составлять алгоритмы действий в конкретной переводческой ситуации. Лабораторные занятия призваны познакомить студентов с существующими программами автоматического и автоматизированного перевода, испытать их в действии, выполнить все необходимые этапы перевода текстов различных типов и оценить результат перевода.
Контроль текущей успеваемости осуществляется при помощи оценки активности студентов во время семинарских занятий, а также выполнения ими лабораторных работ. Кроме того, в течение курса студент должен выполнить 4 работы:
– подготовить презентацию одной из существующих систем машинного перевода и новых возможностей интеграции систем МТ и ТМ;
– составить эссе, содержащее сравнительный анализ перевода, выполненного различными системами;
– создать терминологическую базу в SDL Trados Multiterm по заданной тематике;
– выполнить переводческий проект (перевести текст, используя программу на основе ТМ).
Система рейтинговой оценки контрольной работы
№
п/п
|
Критерии оценки
|
Максимальная оценка
в баллах
|
1.
|
Раскрытие темы
|
5
|
2.
|
Логичность изложения
|
3
|
3.
|
Использование современной информационной базы
|
3
|
4.
|
Правильность оформления, соблюдение правил цитирования и использования статистических данных
|
3
|
5.
|
Наличие собственных примеров, выводов и обобщений
|
6
|
|
Итого
|
20
|
Система рейтинговой оценки учебного переводческого проекта
№
п/п
|
Критерии оценки
|
Максимальная оценка
в баллах
|
1.
|
Выполнение всех этапов учебного переводческого проекта
|
3
|
2.
|
Корректность и полнота использования памяти перевода на уровне фраз, терминов и словосочетаний
|
3
|
3.
|
Корректность и полнота использования терминологической базы
|
3
|
4.
|
Использование дополнительных справочных источников
|
3
|
5.
|
Единство стиля и терминологии в пределах учебного проекта
|
3
|
|
Итого
|
15
|
Расчет балльно-рейтинговой оценки успеваемости учащегося
Экзамен
|
Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов
|
Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов
|
Менее 55 - неудовлетворительно
|
Менее 55 - неудовлетворительно
|
55-70-удовлетворительно
|
55-70-удовлетворительно
|
71-85-хорошо
|
71-85-хорошо
|
86-100-отлично
|
86-100-отлично
|
Итоговая оценка-средняя взвешенная
Rитог = 0,8* Rсеместр + 0,2 * Rэкзамен
где
Rитог- итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен
Rсеместр- количество баллов, набранных студентом в течении семестра
Rэкзамен- количество баллов, набранных студентом на экзамене
|
80% оценки-семестровые баллы
|
20% оценки-баллы экзамена
|
_____________________________________________________________________________
Разработчики:
Кафедра романских языков и перевода ГФ СПбГУЭФ, к.ф.н доц. Е.Е. Верезубова
Эксперты:
ЭГО Транслейтинг Директор Центра
письменных переводов и локализации ПО А.Г. Лейтес |