Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется для направления подготовки




Дата канвертавання24.04.2016
Памер165.48 Kb.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ



РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

АВТОМАТИЧЕСКИЙ (МАШИННЫЙ) ПЕРЕВОД ТЕКСТА


Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика

Профиль – Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника - бакалавр

Санкт-Петербург

2011 год

1. Цели и задачи дисциплины:

Цель данного курса – ознакомить будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с существующими сегодня возможностями использования автоматического и автоматизированного машинного перевода. В ходе изучения курса решаются следующие задачи:

– ввести основные понятия, необходимые для работы с переводческими программами и вспомогательными средствами перевода;

– познакомить студентов с принципами работы и возможностями программ типа "память переводчика" и программ машинного перевода;

– обучить студентов приемам эффективного поиска необходимой терминологии с использованием словарей, глоссариев, баз данных, в том числе в Интернете;

– обучить студентам эффективному использованию возможностей машинного и автоматизированного перевода для решения переводческих задач;

– познакомить студентов с организацией типового производственного процесса в переводческой компании.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Данный курс входит в модуль Б.2 «Информационные технологии в лингвистике» и предполагает, что студент прошел курс «Информационные технологии», а также практический курс 1 и 2-го иностранного языка. Изучение курса «Автоматический (машинный) перевод» предшествует изучению следующих дисциплин: «Практический курс перевода 1 ИЯ», «Перевод деловой документации и корреспонденции», «Перевод экономического текста», «Корпусная лингвистика».


(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

– общекультурные компетенции (ОК): уметь осваивать новый материал, новую информацию и связывать ее с известной информацией, находить и эффективно исопльзовать информацию из различных источников, необходимую для решения поставленных задач, владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения (ОК-7).

– профессиональные компетенции: владеть навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26); обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).



    (указываются в соответствии с ФГОС ВПО)

В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать: – основные принципы работы систем машинного перевода;

    – основные принципы составления и применения специализированных словарей;

    – основные принципы работы программ памяти перевода;

    Уметь: – работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

    – работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);

    – эффективно использовать современные технические средства для решения профессиональных проблем;


– работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27)

    Владеть: – навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25)

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.



Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

1

Аудиторные занятия (всего)

72

5

В том числе:

-

-

Лекции

24

24

Практические занятия (ПЗ)







Семинары (С)

16

16

Лабораторные работы (ЛР)

32

32

Самостоятельная работа (всего)

72

72

В том числе:

-

-

Реферат

10

10

Контрольная работа

20

20

Переводческий проект

6

6

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

Экз.

36

Общая трудоемкость час.

зач. ед.


144




4




5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

История развития машинного перевода. Обзор существующих систем автоматического и автоматизирован-ного перевода.

Первые опыты машинного перевода. Этапы разработки систем машинного перевода. Автоматические переводные словари. Инструменты «памяти перевода». Машинный перевод и бизнес.

2.

Лингвистические основы информационных технологий в переводе.

Перевод как аналитико-синтетический процесс. Модели процесса перевода. Основные теоретические модели: ситуационная модель, многоуровневая модель, коммуникативная модель, комплексная модель. Основные принципы решения лингвистических задач методом моделирования.

3.

Системы машинного перевода

Системы машинного перевода и Интернет. Система машинного перевода как лингвистический процессор. Системы прямого перевода. Трансферные системы. Системы семантического типа. Статистические системы. Параллельные тексты. Современные требования к системам машинного перевода. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Оценка эффективности основных действующих систем машинного перевода.

4.

Автоматические переводные словари и электронные системы управления терминологией

Формирование словаря. Становление компьютерной лексикографии. Основные принципы системности терминологии. Внешние и внутренние признаки типологизации терминологии. Вариативность терминосистемы. Асимметрия вариантов терминосистемы. Многоязычие в переводной терминосистеме.

Лексический состав и объем автоматических переводных словарей. Состав и структура словарных статей. Динамичность автоматических переводных словарей. Место переводного словаря в процессе перевода.



5.

Автоматизирован-ный перевод. Память перевода.

Истоки ТМ-инструментов. Идеология ТМ-инструментов. Общие принципы программ памяти перевода. Возможности программ памяти перевода. Совместимость и взаимозаменяемость программ. Сервисные программы. Программы автоматической проверки качества перевода.


(Содержание указывается в дидактических единицах. По усмотрению разработчиков материал может излагаться не в форме таблицы)
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

1.

Перевод экономического текста

+

+

+

+

+

2.

Перевод в сфере экономической коммуникации

+

+

+

+

+

3.

Практический курс перевода 1ИЯ

+

+

+

+

+

4.

Корпусная лингвистика







+

+

+


5.3. Разделы дисциплины и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Лаб. зан.

Семин.

Формы рубежного контроля

СРС

Все-го

час.


1.

История развития машинного перевода. Обзор существующих систем автоматического и автоматизированного перевода.

4

4

2

1. Реферат

6




2.

Лингвистические основы информационных технологий в переводе

6

6

4

6




3.

Системы машинного перевода

6

6

4

2. Эссе (сравнение алгоритмов систем машинного перевода)

6




4.

Автоматические переводные словари и электронные системы управления терминологией

4

6

4

3. Создание терминологической базы в одной из систем CAT по заданной тематике и заданным источникам

6




5.

Автоматизированный перевод. Память перевода

4

10

2

4. Выполнение учебного переводческого проекта

6




6. Лабораторный практикум

№ п/п

№ раздела дисци-плины

Наименование лабораторных работ

Трудо-емкость

(час.)


1.

1.

Сравнительный анализ перевода, выполненного различными системами и в различных языковых парах.

4

2.

2.

Анализ алгоритмов действующих систем машинного перевода.

6

3.

3.

Использование машинного перевода для перевода текстов различных тематик. Анализ ошибок, допущенных при переводе. Предредактирование, интерредактирование и постредактивание текстов, переведенных компьютером.

8

4.

4.

Создание и редактирование терминологической базы в программе SDL Trados Multiterm или другой аналогичной программе.

Создание и редактирование словарной статьи для специализированного словаря программы PROMT.



6

5.

5.

Перевод текстов различной тематики при помощи программ памяти перевода SDL Trados, OmegaT, SDLX, Idiom и т.п. Моделирование конкретной переводческой задачи и этапы переводческого проекта. Типовые практические приемы, сложности и пути их преодоления.

8

7. Практические занятия (семинары)

№ п/п

№ раздела дисци-плины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудо-емкость

(час.)


1.

1.

Основные этапы создания систем машинного перевода. Презентация существующих систем машинного перевода.

2

2.

2.

Перевод как аналитико-синтетический процесс. Система синтаксических соответствий ИЯ и ПЯ. Алгоритм задачи перевода текста.

4

3.

3.

Характеристика основных возможностей систем машинного перевода PROMT, SYSTRAN и Google

4

4.

4.

Характеристики и функциональные возможности современных электронных словарей и терминологических баз. Автономный и интерактивный, однопользовательский и многопользовательский режимы.

4

5.

5.

Обзор существующих программ памяти перевода и дополнительных функций и программ (WinAlign, TagEditor, T-Window), основные понятия, использующиеся при автоматизированном переводе. Автоматическая проверка качества перевода.

2

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

Зубов А.В. Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. М.: «Академия», 2008.

Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008
б) дополнительная литература

1.Иванова, Т.. Не делайте один и тот же перевод дважды! // Компьютерра-онлайн, 2005. URL: http://www.computerra.ru/hitech/37605/

2. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М., 2007.

3. Перевод: информационные технологии / Сб. статей под общ. ред. Убина И.И. М., 2009.

4. Руководства пользователей к ПО PROMT, SDL Trados, Multiterm, Idiom, OmegaT

5. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008

6. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М., 2005.

7. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a

Contrastive Study / D. Kenny, A. Way. Dublin, 2001. URL:



http://www.eamt.org/summitVIII/papers/kenny.pdf
в) программное обеспечение: демонстрационные версии ПО PROMT, SDL Trados, Multiterm, Idiom, Transit, OmegaT, ABBYY Lingvo
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

  1. Prior, M. Translation Memory Training Course. 2006. URL:

http://www.omegat.org/training/documentation/translation_memory_training_c

ourse.zip

Sparano, M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus. – Monterey


  1. Institute of International Studies, 2006. URL: http://globe.miis.edu/CAT

%20Syllabus.doc

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Учебники и учебные пособия, ПК с установленным ПО и доступом в Интернет.



11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Характер практической деятельности переводчика специальных текстов существенно изменился за последние годы. Сегодня переводчику необходимо не только в совершенстве владеть языками и приемами перевода, но и уметь пользоваться специальными средствами.

В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет максимально соответствовать внешнему виду оригинала и при этом удовлетворять принятым в данной стране и данной компании стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языками и компетентен в выбранной предметной области, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, обеспечивающих точность перевода и единство терминологии в рамках проекта.

Курс «Автоматический (машинный) перевод» призван помочь будущему переводчику не только приобрести знания в области современных возможностей машинного перевода, но, прежде всего, получить навыки работы с программными средствами, необходимыми в их будущей профессии. В этой связи большая часть учебного времени уделяется практическим и лабораторным занятиям, а также самостоятельной работе. Во время практических (семинарских) занятий студенты излагают проблемные вопросы курса, учатся составлять алгоритмы действий в конкретной переводческой ситуации. Лабораторные занятия призваны познакомить студентов с существующими программами автоматического и автоматизированного перевода, испытать их в действии, выполнить все необходимые этапы перевода текстов различных типов и оценить результат перевода.

Контроль текущей успеваемости осуществляется при помощи оценки активности студентов во время семинарских занятий, а также выполнения ими лабораторных работ. Кроме того, в течение курса студент должен выполнить 4 работы:

– подготовить презентацию одной из существующих систем машинного перевода и новых возможностей интеграции систем МТ и ТМ;

– составить эссе, содержащее сравнительный анализ перевода, выполненного различными системами;

– создать терминологическую базу в SDL Trados Multiterm по заданной тематике;

– выполнить переводческий проект (перевести текст, используя программу на основе ТМ).

Система рейтинговой оценки контрольной работы

п/п


Критерии оценки

Максимальная оценка
в баллах

1.

Раскрытие темы

5

2.

Логичность изложения

3

3.

Использование современной информационной базы

3

4.

Правильность оформления, соблюдение правил цитирования и использования статистических данных

3

5.

Наличие собственных примеров, выводов и обобщений

6



Итого

20

Система рейтинговой оценки учебного переводческого проекта

п/п


Критерии оценки

Максимальная оценка
в баллах

1.

Выполнение всех этапов учебного переводческого проекта

3

2.

Корректность и полнота использования памяти перевода на уровне фраз, терминов и словосочетаний

3

3.

Корректность и полнота использования терминологической базы

3

4.

Использование дополнительных справочных источников

3

5.

Единство стиля и терминологии в пределах учебного проекта

3



Итого

15

Расчет балльно-рейтинговой оценки успеваемости учащегося

Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов

Менее 55 - неудовлетворительно

Менее 55 - неудовлетворительно

55-70-удовлетворительно

55-70-удовлетворительно

71-85-хорошо

71-85-хорошо

86-100-отлично

86-100-отлично

Итоговая оценка-средняя взвешенная

Rитог = 0,8* Rсеместр + 0,2 * Rэкзамен



где

Rитог- итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен

Rсеместр- количество баллов, набранных студентом в течении семестра

Rэкзамен- количество баллов, набранных студентом на экзамене


80% оценки-семестровые баллы


20% оценки-баллы экзамена


_____________________________________________________________________________

Разработчики:

Кафедра романских языков и перевода ГФ СПбГУЭФ, к.ф.н доц. Е.Е. Верезубова



Эксперты:

ЭГО Транслейтинг Директор Центра



письменных переводов и локализации ПО А.Г. Лейтес


База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка