Prima A. Lektionstexte 1t auf dem Weg zur Kurie




старонка1/8
Дата канвертавання22.04.2016
Памер0.52 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8
prima A. Lektionstexte

1T Auf dem Weg zur Kurie

In unserem ersten lateinischen Text treffen wir auf den Senator Marcus Aquilius Florus, der zu einer Senatssitzung in die Kurie eilt. Er hat sich verspätet, man schließt bereits die Türen, ein Sklave wartet ungeduldig auf ihn.


Senator in forum1 properat, nam ibi curia est.

Hic turba stat et clamat: „Ave, senator!“

Senator gaudet et clamat: „Salvete!"

Subito servus adest et rogat: „Ubi Marcus Aquilius Florus

senator est?“ Turba: „Ibi est!“

Senator ridet, tum in curiam2 properat.


1in forum auf das Forum2in cûriam in die Kurie

2T Sieg im Circus Maximus

Hodie Aulus in Circo Maximo1 est; nam ibi ludi sunt. Sed

ubi Gaius amicus est? Aulus diu exspectat. Tum gaudet.

Tandem amicus adest. Subito populus clamat: „Ave,

senator!“ Marcus Aquilius Florus senator adest.

Etiam Aulus et Gaius clamant: „Ave, senator!“ Nunc

populus tacet, portae patent, equi et agitatores2

accedunt. Denique equi in carceribus3 stant, senator

signum dat4, equi currunt. Populus surgit et clamat.

Etiam Aulus et Gaius surgunt. Tum Aulus gaudet:

„Syrus victor est! Ecce: Ibi praemia sunt!” Sed Gaius:

„Etiam equi victores sunt.“

Dann steigt Syrus zur Loge des Veranstalters hinauf und nimmt seinen Preis in Empfang: einen Palmzweig (palma) und einen Beutel mit Münzen. Auch die Pferde werden mit Palmzweigen geschmückt. Lauter Jubel erschallt im Stadion, als Syrus seine Ehrenrunde absolviert. Aulus ist glücklich, denn wieder einmal haben die Grünen

gewonnen!


1in Circô Maximô im Circus Maximus2agitâtor Wagenlenker3in carceribus in den Startboxen4sîgnum dat (er) gibt das (Start-)Zeichen

2Z Siegerehrung

Nach dem Rennen sind Aulus und Gajus zu den Ställen gegangen, um das siegreiche Gespann zu empfangen.


Aulus rogat: „Ubi sunt equi? Ubi sunt agitatores1?

Ubi sunt praemia?“ Amici diu exspectant.

Tandem equi accedunt et amici clamant: „Hic victores sunt!“

Etiam Syrus agitator accedit.

Amici: „Syrus victor est! Io2! Syrus victor est!“
1agitâtor Wagenlenker2Hurra!

3T Aufregung in der Basilika

Atia et Antonia amicae forum petunt et

aedificia spectant. Tum basilicam Iuliam intrant et ad

mercatores accedunt. Per basilicam properant et Rutilium

mercatorem petunt. Nam Rutilius bestias vendit.

Rutilius ante tabernam stat, amicas videt et clamat: „Hodie

simiae1 et psittaci2 adsunt!“ Statim amicae in tabernam

contendunt, simias spectant.

Etiam mulieres tabernam intrant. Subito psittaci clamant:

„Psittaci adsunt! Psittaci adsunt!“

Mulieres autem clamorem tollunt: „Quid? Quid est?

Quis clamat?“

Rutilius ad mulieres accedit et psittacos monstrat3. Nunc

etiam amicae psittacos vident. Itaque simias relinquunt et

ad psittacos accedunt. Subito simiae clamant.

Tum Rutilius: „Quid est? Cur simiae clamorem tollunt?“

Rutilius autem Atiam et Antoniam apud simias non iam

videt: „Ubi sunt amicae? Cur simiae …?“

Subito psittaci: „Simiae! Simiae!“

Amicae et mulieres et Rutilius rident.


1sîmia Affe2psittacus Papagei3mônstrâre zeigen

4T Streit in den Thermen

Aulus et Gaius thermas petunt. Ad portas accedunt et

intrant. In thermis mercatores adsunt. Mercatores Aulum

et Gaium vident; sed amici ad apodyterium contendunt,

ubi vestes deponunt. Tum per frigidarium tepidarium

intrant. Ibi Lucium amicum vident et salutant1. Sed Lucius

tacet.

Gaius (ad Aulum): „Cur Lucius tacet?“ Aulus: „Lucius de



Atiâ cogitat – nam Atiam amat et semper amicam donis

delectare vult; tamen Atia Lucium non semper laudat.“

Gaius (ad Lucium): „Atia te certe amat, sed dona non

semper exspectat! Nam …“


Plötzlich ertönt lautes Geschrei. Der Stimme nach ist es der Getränkehändler Quintus, der wieder einmal einen Dieb gefasst hat. Sogleich eilen Aulus, Gaius und Lucius zu dessen Stand:
Quintus mercator thermas

clamore complet. In turbâ

stat et cum sene certat2.

Quintus mercator: „Senex vinum sumit, sed pro vino

pecuniam dare non vult! Fur est! Fures tantum in thermis

sunt!“


Aulus et Gaius rident. Aulus: „A! Quintus fures non

amat: Mercator est, numquam dona dat.“ Gaius: „Lucius

mercator non est; nam Lucius semper dona dat – Quintus

numquam!“ Aulus: „Tamen Atia Lucium non laudat,

Quintum autem uxor certe semper laudat!“

Nunc etiam Lucius ridet. Tum Aulus et Gaius cum Lucio ad



palaestram properant. Ibi cum adulescentibus pilâ ludunt3.
1salûtâre begrüßen2certâre streiten3pilâ lûdere Ball spielen

4Z Zu zweit auf dem Forum

Diu amici in palaestrâ cum adulescentibus pilâ ludunt1. Tum

Lucius amicos relinquit; nam Atia amica in foro est. Lucius ad

forum properat. Ante basilicam Iuliam stat, sed amicam non

videt. Ubi Atia est? Tandem Atia adest. Lucium in turbâ videt et

ad amicum accedit. Tum cum Lucio basilicam intrat. In basilicâ

Lucius et Atia mercatores vident. Mercatores basilicam clamore

complent. Etiam Lucium et Atiam vident.

Tum Lucius et Atia per basilicam contendunt, forum intrant.

Per forum ambulant2; gaudent et rident.


1pilâ lûdere Ball spielen2ambulâre spazierengehen

5T Jubel auf dem Forum

Hodie Aulus et Gaius ad forum properant. Etiam Atia et

Lucius adsunt. Aulus consistere vult, sed Atia: „Ubi es?

Cur dubitas? Ad forum currimus! In foro populus senatores

exspectat.“ Aulus: „Ad forum propero et curro, sed non in

Circo Maximo sumus! Cur non consistitis? Heus1, cur non

respondetis?“ Sed amici non consistunt. Undique turba

ad forum contendit. Nam hodie nuntius in curiâ est et

victoriam nuntiat.

Amici forum intrant et curiam petunt. Atia: „Ecce! Iam

senatores e curiâ ad rostra2 accedunt.“ Etiam M. Aquilius

senator adest. Repente populus tacet, tum C. Servilius

consul palam nuntiat: „Tandem victoriâ gaudere licet!

Tandem victores sumus! Gaudemus, quod non iam iniuriis

dolemus, quod non iam cum barbaris pugnamus, quod

non iam patriam armis defendimus. Deos sacrificio3 colere

debemus; nam nunc sine periculo vivimus!“

Statim populus clamat: „Io triumphe!4“ Etiam amici nuntio

gaudent.
1heus he, heda! (Ausruf)2rôstra Pl. Rednerbühne3sacrificium Opfer4Iô triumphe! Triumph, Sieg!

5Z Paul im Senat

Wie immer sitzt Paul im Unterricht neben Barbara. Sie haben Latein. Paul liebt die Antike, am liebsten wäre er selbst Römer. Angestrengt betrachtet er das Bild des Forum Romanum und taucht in seine eigene Vorstellungswelt …


Subito Paulus forum et basilicas et curiam videt.

Paulus: „A! In foro sum! Ecce, ibi curia est: Porta patet.

Ad curiam accedo, ante portam consisto. Senatores video:

In curiâ sedent1 et clamant; subito autem surgunt, me2 salutant3.

Curiam intro. Senatores: ‚Tandem ades! Cur accedere dubitas?‘

Et ego4: ‚Cur curiam clamore completis?‘ Senatores: ‚Tandem

victoriam nuntiare licet! Victores sumus, iniuriis non iam

dolemus!‘

Diu nuntio gaudemus. Tum e curiâ ad forum propero. In turbâ

sto, basilicas specto. Etiam Barbaram video: Cum amicis per

forum contendit. Subito Barbara me2 videt et clamorem tollit:

‚Nicht träumen, Paul! Aufpassen!‘“


1sedêre sitzen2mich3salûtâre begrüßen4egô ich

I prima lesen

Ein Wunder ist beim Tierkampf geschehen! Alle Welt erzählt davon. Auch Markus, Titus und Claudius reden von nichts anderem. Nur ihr Lehrer (magister = Mag.) ist ganz erstaunt und fragt die Kinder, was denn passiert sei. Diese streiten sich beinahe, denn jeder will zuerst erzählen …


Mag.: Quid est? Cur non tacetis? Clamores non amo! Quis

respondere vult?


Endlich beruhigen sich die Kinder etwas und berichten gemeinsam von den Geschehnissen:
Claudius: Cum amicis in Circo sum, nam ludos spectamus.

Turba adest; bestias iam exspectamus.

Marcus: Nunc servi cum sene Circum intrant; tum senem

relinquunt.

Titus: Senex tacet et populum spectat. Sine armis in Circo stat.

Marcus: Statim turba Circum clamore complet: „Ubi bestiae sunt,

ubi leones1 sunt?“

Claudius: Repente portae patent: Leones in Circum currunt, senem

vident, consistunt.

Marcus: Senex periculum videt – tamen cum bestiis pugnare non

vult, sed mortem2 exspectat.

Titus: Nunc unus e3 leonibus senem diu spectat. Tum ad senem

accedit et eum4 contingit5

Claudius: … et populus subito non iam clamat, sed tacet;

leonem et senem spectat: „Cur leo senem non appetit6?“

Titus: Nunc etiam senex leonem spectat; subito gaudet et ridet

et leonem contingit.

Marcus: Nunc ceterae7 bestiae senem appetunt; leo autem senem

defendit. Denique servi accedunt et bestias e Circo abducunt8.

Claudius: Populus autem surgit et gaudet et clamat, nam leo

et senex amici sunt.
1leô, leônem m Löwe2mors, mortem Tod3ûnus ê einer der / von4eum ihn5contingere berühren6appetere angreifen7cêterae Nom. Pl. die übrigen8abdûcere wegführen

6T Vorbereitung eines großen Festes

Im Haus des Senators Marcus Aquilius Florus herrscht große Aufregung. Denn ein Fest zu Ehren von Publius, dem Sohn des Senators, wird vorbereitet, und alle Sklaven werden mit bestimmten Aufgaben betraut. Dazu wendet sich die Herrin des Hauses, Cäcilia, an Fortunatus, den Aufseher der Sklaven.


Caecilia in atrio stat et Fortunatum servum vocat: „Propera,

Fortunate! Nam convivas1 exspectamus. Servos in atrium

mitte!“ Fortunatus servos ad dominam mittit.

Domina: „Emite in foro mala et ova, pisces et panem!“

Tum servas vocat: „Parate triclinium! Ornate mensas

floribus2!“

Etiam in culina3 servi laborant. Ibi Davus coquus4 cum

servis cenam parat. Coquus iubet: „Puellae, parate olivas

et caseum! Adeste, pueri! Ades et tu, Afra!“

Caecilia ex atrio in culinam properat, coquum laudat:

„Bene, Dave!“

Iam liberi matrem vocant: „Mater, in cubiculo te exspectamus.“

Domina cubiculum intrat; liberos et Melissam servam

videt, tum iubet: „Ostende vestes, Melissa!“ Domina

vestes spectat, vestes autem non placent.

Statim Melissa: „Ancus mercator vestes vendit. Domina,

servum ad Ancum mercatorem mitte!“

Paulo post Ancus cum servis aedes intrat; servi vestes

portant.

Ancus: „Salve, Caecilia! Salve, Melissa! Spectate vestes!“


1convîva Gast2flôs, flôrem Blume3culîna Küche4coquus Koch

6Z Ein großer Auftrag

Theodorus servus cum Athenodoro servo in culina1 stat.

Subito Fortunatus culinam intrat: „Theodore, Athenodore,

accedite! Quintus mercator vinum in aedes portare non potest2.

Itaque currite ad Quintum et vinum portate!“

Statim Theodorus et Athenodorus ad tabernam contendunt.

Quintus ante tabernam stat et servos iam exspectat. Theodorus

cum Athenodoro tabernam intrat. Ibi amphoras3 vident et

stupent4. Quintus rogat: „Cur dubitatis?“
1culîna Küche2potest er (sie, es) kann3amphora Amphore (großes Tongefäß, in dem Flüssigkeiten aufbewahrt wurden)4stupêre staunen

7T Eine Toga für Publius

Ancus, der Tuch- und Stoffhändler, hat den Sklaven, der aus dem Haus des Aquilius geschickt worden war, sofort begleitet und eine Vielzahl seiner Modelle mitgebracht.


Servi Anci mercatoris circiter viginti vestes in cubiculum

dominae portant. Etiam liberi adsunt et vestes spectare

volunt. Caecilia ad Ancum et ad servos Anci accedit et

iubet: „Ostendite vestes! Nam sacrum et convivium

paramus. Itaque vestes emere volo. Primo autem ostendite

togas et tunicas!“

Mercator verbis Caeciliae gaudet et dicit: „Videte copiam

togarum et tunicarum.“

Caecilia Publium ad consilium admittit: „Publi, ecce togas

viriles1!“ Cum Publio filio togas Anci spectat, attingit, probat.

Ancus ad Publium accedit: „Nonne togam sumere vis?“

Publius gaudet, libenter2 togam induere3 vult. Statim servi

accedunt, paulo post Publius auxilio servorum togam sumit.

Mater filium spectat et gaudet: „Nunc togam virilem geris!“

Tum Ancus Caeciliam et Aquiliam filiam vocat: „Nunc

spectate vestes mulierum! Nonne stolas4 et tunicas sumere

vultis?“ Statim mater filiaque oculos in vestes convertunt.

Tunicam cum tunica componunt. Itaque in cubiculo

remanent. Publius autem cubiculum matris relinquit et

ad patrem contendit. Etiam pater toga filii gaudet.


1toga virîlis, togam virîlem Akk. Toga für einen Mann2libenter gern3induere anziehen4stola Stola

7Z Beim Einkaufsbummel

Hodie Marcus cum Lydia amica in foro ambulat1. Fenestras

tabernarum2 spectant, nam Marcus bracas3 emere vult. Tum

emporium4 intrant. Scalis versatilibus5 partitionem6 vestium

petunt.

Marcus bracas societatis Diselianae, tum Levianae7, tum …



spectat, attingit, probat; Lydia autem in partitionem

computatrorum8 contendit. Tandem Marcus bracas emit.

Nunc amicus et amica computatra vident et probant.

Paulo post ad tabernam Macci Donaldi properant et isicium9

Hamburgense, magnum10 Maccium, emunt.
1ambulâre spazierengehen2fenestra tabernârum Schaufenster3brâcae (Pl.) Hose4emporium Kaufhaus5scâlae versâtilês Rolltreppe6partîtiô Abteilung (im Kaufhaus)7societâs Diseliâna/Leviâna Firma Diesel/Levi’s - 8computâtrum Computer9isîcium Frikadelle – 10magnum groß

8T Das große Fest (I)

Die ersten Gäste sind bereits am Esquilin, einem der sieben Hügel Roms, im Haus des Senators Aquilius eingetroffen. Auch die Freigelassenen wollen ihrem Herrn anlässlich des Festes ihre Aufwartung machen. Nur Decimus Aquilius, der erst vor kurzem freigelassen worden ist, hat sich ein wenig verspätet.


Decimus Aquilius libertus per forum currit. Iam mercatores,

iam servi in foro sunt et negotia agunt. Decimus voces

mercatorum audit, sed non consistit, quod aedes Marci

Aquili patroni petit. Forum relinquit, per vias currit et in

montem Esquilinum pervenit.

Ante aedes servus stat et Decimum salutat1 et in atrium

ducit. Propinqui, amici, liberti gentis Aquiliae iam adsunt.

Tum Publius cum parentibus Aquiliaque sorore venit et



atrium intrat. Publius togam virilem2 gerit, propinquos

amicosque salutat. Ad aram Larum accedit et dicit: „Ad

aram venio, bullam3 depono, nunc togam virilem gero.“

Parentes et convivae4 verba Publi cum gaudio audiunt.

Denique Aquilius senator: „Nunc Publium in

Capitolium ducere debemus. Venite!“

Paulo post gens Aquilia et

convivae aedes relinquunt

et Capitolium petunt.

In templo Iovem deum et

Iunonem deam salutem

pacemque orant.

Tum Aquilii agmen

convivarum domum

ducunt.
1salûtâre begrüßen2toga virîlis Toga des Mannes3bulla Amulett (das ein Kind vor Gefahren beschützen sollte)4convîva Gast

8Z Wohnen in der Subura

In der Subura, einem Stadtteil von Rom, der in der Nähe des Forums liegt, wohnen und arbeiten hauptsächlich die ärmeren Einwohner der Stadt. Servius, der 14-jährige Sohn des Händlers und Wirtes Quintus Rabirius, erzählt:


Cum parentibus et sorore in Subura, in taberna cum pergula1

vivo. In taberna non tantum vinum, oleum2, olivas3 vendimus,

sed etiam cenas paramus. Pater vinum oleumque vendit; tum

amphoras4 cum Optato servo ad aedificia senatorum porto. Mater

cum sorore in culina5 laborat et cenas parat. Homines6 etiam in

taberna cenare7 volunt; tum Rabiria soror cenas ad mensas portat.


1taberna cum pergulâ Laden mit einem Verschlag (in dem die Familie des Besitzers lebte)2oleum Öl3olîva Olive4amphora großer Tonkrug5culîna Küche6homô, hominis Mensch7cênâre: zu cêna

9T Das große Fest (II)

Propinqui, amici, liberti in aedes Aquili senatoris

conveniunt. Senator uxorque, Publius Aquiliaque hospites

salutant1: „Salvete!“ Tum Fortunatus hospites in triclinium

ducit. Ibi hospites, dominus, Publius accumbunt2, mulieres

in sellis3 considunt.

Domina servis signum dat: Servi dominae parent, aquam

et vinum in triclinium portant. Postea servi et servae

hospitibus cibos et vinum praebent. Aquilio senatori

convivium placet, quod hospites edunt4, bibunt, gaudent.

Post cenam Publi pater orationem habet: „Propinqui,

amici, liberti: Vobis gratias ago, quod convivio gentis

Aquiliae interestis. Publio nunc toga virilis5 est. Itaque

more maiorum Laribus munera dare debemus.“


Alle Gäste erheben sich und gehen gemeinsam mit Publius und seinem Vater noch einmal ins Atrium zum Altar der Hausgötter. Cäcilia und Aquilia bringen mit Speisen gefüllte Schalen herbei, die sie Publius überreichen. Nach einem gemeinsamen Gebet stellt Publius die Gefäße in das Lararium. Gerade haben sie die Zeremonie beendet und wollen in das Triclinium und in den Garten zurückkehren.
Subito hospites clamorem audiunt. Paulo post Fortunatus

ad Aquilium venit et dicit: „Domine, Diodorus amicus et

Philippus puer adsunt – e Graecia veniunt.“

Statim Aquilius Diodorum atque Philippum salutat et in



triclinium inducit. Hospites quoque Diodorum Philippumque

salutant, tum servi cibos praebent. Aquilius orat: „Narrate

de itinere!“ Diodorus et Philippus amico parent.
1salûtâre begrüßen2accumbere sich zum Essen legen3sella Sessel, Stuhl4edere essen5toga virîlis Toga des Mannes

9Z In der Bäckerei

In Mietshäusern lebten oft sehr viele Menschen auf engstem Raum, da sie sich meist nur kleine Räume von ihrem Verdienst leisten konnten. Valeria und ihre Mutter haben nur ein Zimmer gemietet. Beide sind gezwungen, für die hohe Miete und ihren Lebensunterhalt hart zu arbeiten.


Pater Valeriae uxorem et filiam iam diu reliquit1. Itaque matri

Valeriae pecunia non est; in pistrino2 L. Tubuli laborat.

Valeria matri semper adest. Mane3 mater et filia surgunt, nam

servi panem4 in taberna pistoris5 emere volunt.

Mater cum servis Tubuli panem in pistrino parat, postea Valeria

panem in taberna vendit. Tubulus pistor Valeriam et

matrem amat, nam bene laborant.
1relîquit er hat verlassen2pistrînum Bäckerei3mâne früh am Morgen4pânis, is Brot5pistor Bäcker

10T Im Buchladen

Publius et Philippus forum petunt et aedificia spectant;

multitudinem hominum aspiciunt.

Tum Philippus Publium orat: „Nunc Alexandro magistro1

donum emere cupio. Magister linguam Latinam2 scit,

itaque librum poetae Romanorum emere cupio.“ Comites

ad tabernam Athenodori contendunt. Athenodorus

amicis libros ostendit. Mercator Philippum rogat: „Cupisne

librum Ovidi poetae emere?“ Philippus librum sinistra capit

et Publio ostendit. Publius librum corripit et carmina Ovidi

legere instituit … et legit … et legit et ….

Athenodorus rogat: „Cupisne libros legere an emere?“

Comites rident et Philippo placet librum Ovidi poetae emere.

Tum Publius Philippo forum monstrare3 cupit. Primo

amicum ad curiam ducit. Publius: „Ecce! Eo senatores

conveniunt.“ Philippus: „Quid faciunt senatores?“ Publius:

„Senatores orationes de urbe et provinciis, de bello et pace

habent.“


Deinde amici forum relinquunt et Capitolium petunt.

Publius Philippum ad templum ducit et dicit: „In templo

deos Capitolinos colimus. Iuppiter pater deorum

hominumque est, Iuno uxores servat, Minerva hominibus

sapientiam4 dat. Hic imperatores triumphos agunt5.“

Tum Philippus et Publius de Capitolio forum spectant.


1magister, trî Lehrer2lingua Latîna lateinische Sprache3mônstrâre zeigen4sapientia Weisheit5triumphum agere einen Triumph feiern
  1   2   3   4   5   6   7   8


База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка