Caput IV - De ministerio verbi
|
Chapitre IV - Le ministère de la parole
|
Art. I - De exigentis fundamentalibus
|
Article premier - Exigences fondamentales
|
98. – Exemplo s. Dominici qui salutis omnium hominum et populorum sitientissimus fuit, noverint fratres se missos ad omnes homines, coetus et populos, credentes et non-credentes, et praesertim pauperes, ut animum intendant evangelizationem et plantationem Ecclesiae inter gentes et fidei illustrationem ac confirmationem in populo christiano.
|
98. – [Constitution] A l’exemple de saint Dominique, assoiffé du salut de tous les hommes et de tous les peuples, que les frères se sachent envoyés à tous les hommes, à tous les groupes et à tous les peuples, croyants et non croyants, et surtout les pauvres, afin de viser à évangéliser et à implanter l’Église chez les païens et à mettre en lumière et conforter la foi dans le peuple chrétien.
|
99. – § I. – Ministerium verbi est participatio muneris prophetici corporis episcoporum, ideoque in primis oportet ut praedicatores Evangelium integrum recipiant et mysterii salutis vivam intellegentiam quaerant prout ab Ecclesia traditur et explicatur. Quo spiritu evangelico et doctrina solida sit semper signata praedicatio dominicana.
|
99. – [Constitution] § I. Le ministère de la parole est une participation à la fonction prophétique du corps des évêques et c’est pourquoi, avant tout, il faut que les prêcheurs reçoivent l’Évangile dans son intégrité et recherchent une vive intelligence du mystère du salut selon la tradition et l’explication de l’Église. Cet esprit évangélique et cette doctrine solide devront toujours marquer la prédication dominicaine.
|
§ II. – Ut autem eius actio salutifera omnes attingere possit, necesse est non tantum attendere ad situationes et adspirationes hominum quos alloquimur sed etiam vivum commercium cum illis instituere, ut verbi revelati accommodata praedicatio lex omnis evangelizationis permaneat, praesertim apud eos qui a fide longe sunt. Sic mens nostra pateat simul et spiritui Dei et cordibus eorum quibus verbum proponitur ut communicationem lucis necnon amoris et virtutis Paracliti obtineat.
Quapropter fratres sciant agnoscere Spiritum in medio populi Dei operantem et discernere thesauros in variis culturae humanae formis absconditos, quibus ipsius hominis natura plenius manifestatur novaeque viae ad veritatem aperiuntur.
|
§ II. Pour que son action salutaire puisse atteindre tous les hommes, il est nécessaire non seulement d’être attentif aux situations et aspirations des hommes à qui nous nous adressons mais encore d’établir avec eux des liens vivants, de sorte que la prédication adaptée de la parole révélée demeure la loi de toute évangélisation, surtout auprès de ceux qui sont loin de la foi. Ainsi notre esprit doit être ouvert à la fois à l’Esprit de Dieu et au cœur de ceux à qui la parole est proposée, pour obtenir communication de la lumière, de l’amour et de la force du Paraclet.
C’est pourquoi les frères sauront reconnaître l’Esprit agissant au milieu du Peuple de Dieu et discerner les trésors cachés sous les diverses formes de la culture humaine, par lesquelles la nature de l’homme est pleinement manifestée et qui ouvrent des voies nouvelles à la vérité.
|
§ III. – Fratres vitam spiritualem et virtutes humanas colere satagant ne moribus infirment quod ore proferunt.
|
§ III. Les frères s’efforceront de développer leur vie spirituelle et leurs vertus humaines afin que leurs mœurs n’infirment pas ce que leur bouche affirme.
|
100. – § I. – Ministerium praedicationis opus communitarium est et ad universam communitatem primo pertinet ; unde in traditione Ordinis conventus saepe « sacra praedicatio » vocatur.
|
100. – [Constitution] § I. Le ministère de la prédication est une œuvre communautaire, il est l’affaire d’abord de la communauté entière ; ainsi, dans la tradition de l’Ordre, le couvent est souvent appelé « Sainte Prédication ».
|
§ II. – Fratres cooperatores partem habent in apostolatu totius communitatis non solum labore suo quo necessitatibus conventus provident, sed etiam ministerio proprie dicto, tam cum fratribus presbyteris cooperando quam secundum indolem suam activitatem apostolicam exercendo.
|
§ II. Les frères coopérateurs ont part à l’apostolat de toute la communauté non seulement par leur travail pour satisfaire aux nécessités du couvent mais encore par un ministère proprement dit, soit qu’ils collaborent avec les frères prêtres, soit qu’ils exercent une activité apostolique qui leur est adaptée.
|
§ III. – Superior una cum fratribus hoc munus commune praedicationis ponderet et recipiat, ut communitas integra responsabilis fiat ; firmo tamen iure superioris decidendi et aliquod ministerium particulare acceptandi.
|
§ III. En union avec les frères, le supérieur examinera et recevra cette tâche commune de la prédication de sorte que la communauté tout entière se sente responsable ; cependant reste entier le droit du supérieur de décider et d’accepter un ministère particulier.
|
§ IV. – In colloquiis fraternis fratres experientias et quaestiones apostolicas inter se conferant ut eas studio communi subiciant et iunctis viribus in coetibus specialibus ministerium efficacius exercere valeant.
|
§ IV. Dans les réunions fraternelles, les frères parleront entre eux de leurs expériences et de leurs problèmes apostoliques pour les soumettre à une étude commune et en associant leurs forces dans des groupes particuliers pour pouvoir exercer plus efficacement leur ministère.
|
101. – § I. – Fratres ubicumque ministerium exercent sociam operam ineant cum episcopis in planificatione apostolatus sive dioecesana sive nationali.
|
101. – [Ordination] § I. Partout où ils exercent leur ministère, les frères collaborent avec les évêques selon le plan d’apostolat soit diocésain soit national.
|
§ II. – Collaboratio aliis cum presbyteris et religiosis valde commendatur praesertim in iis quae magis ad charisma nostrum pertinent, ita ut munera apostolatus nostri et aliorum mutuo se compleant in commune servitium Ecclesiae.
|
§ II. La collaboration avec les autres prêtres et religieux est très recommandée, surtout en ce qui touche davantage à notre charisme de sorte que les œuvres de notre apostolat et des leurs se complètent dans le service commun de l’Église.
|
§ III. – Cum laici ratione baptismatis et confirmationis deputati sint ad apostolatum, nos cum eis ad hoc tendere debemus ut Ecclesia in omnibus campis societatis tamquam sacramentum salutis praesens fiat et maneat.
|
§ III. Comme les laïcs en vertu de leur baptême et de leur confirmation sont députés à l’apostolat, nous devons tendre avec eux à rendre et à maintenir l’Église présente comme sacrement du salut dans tous les secteurs de la société.
|
§ IV. – Fratres demum, conspicientes in omnibus hominibus bonae voluntatis imaginem Dei creatoris et spem salutis, cum eis collaborare non dubitent quamvis eisdem nondum possint Evangelium annuntiare.
Attendant ad virtutes humanas et methodos discutiendi ac dialogandi quae in cooperatione cum hominibus alius persuasionis speciali modo exiguntur.
|
§ IV. Enfin, voyant dans tous les hommes de bonne volonté l’image de Dieu créateur et l’espérance du salut, les frères n’hésiteront pas à collaborer avec eux, même s’ils ne peuvent pas encore leur annoncer l’Évangile.
Ils s’appliqueront aux vertus humaines, et aux méthodes de discussion et de dialogue spécialement exigées dans la collaboration avec les hommes d’une autre conviction.
|
102. – Ad vocationem dominicanam essentialiter pertinet docere verbo et scripto sacram doctrinam et alias disciplinas quae diffusioni et intellectui fidei inserviunt.
|
102. – [Constitution] La vocation dominicaine comporte essentiellement d’enseigner par la parole et par l’écrit la doctrine sacrée et les autres disciplines servant à la diffusion et à l’intelligence de la foi.
|
103. – § I. – Fratres praesentes sint in universitatibus, institutis et centris scientificis necnon in scholis diversi generis et gradus, sive nostris sive alienis, praesertim ut professores et ut adsistentes religiosi.
|
103. – [Ordination] § I. Que les frères soient présents dans les universités, les instituts et les centres scientifiques ainsi que dans les écoles de tout genre et niveau, qu’ils soient nôtres ou pas, surtout comme professeurs et assistants religieux.
|
§ II. – Fratres sedulo parati cooperari studeant cum peritis in variis scientiis, tum participando eorum investigationes, tum quaerendo modos communicandi cum eis veritatem Evangelii, ita ut progressus culturae ad clariorem perceptionem humanae vocationis conducat atque ad altiorem intellegentiam fidei mentes excitet.
|
§ II. Des frères soigneusement préparés s’appliqueront à coopérer avec des spécialistes dans les diverses sciences, soit en participant à leurs recherches soit en cherchant les moyens de leur communiquer la vérité de l’Évangile ; ainsi le progrès de la culture conduira à une perception plus claire de la vocation humaine et stimulera les esprits à une plus profonde intelligence de la foi.
|
104. – Ad veritatem diffundendam et opinionem publicam recte efformandam, fratres speciali idoneitate et eruditione praediti sedulo diversis instrumentis communicationis socialis utantur.
|
104. – [Ordination] Pour diffuser la vérité et former correctement l’opinion publique, des frères munis d’une capacité et d’une formation spéciale utiliseront très volontiers les divers moyens de communication sociale.
|
105. – § I. – Ministerium verbi, quacumque forma exerceatur, cum sacramentis intime conectitur et in eis perficitur. Christiana enim vita verbo et sacramentis nascitur, nutritur et roboratur. Unde fideles de eis edoceantur ut signa eorum intellegere queant et ad ipsa suscipienda apte disponantur.
|
105. – [Constitution] § I. Le ministère de la parole, de quelque façon qu’il s’exerce, est intimement lié aux sacrements et s’achève en eux. La vie chrétienne en effet naît de la parole et des sacrements, elle en est nourrie et fortifiée. Aussi les fidèles en seront instruits afin de pouvoir en comprendre la signification et se disposer à les bien recevoir.
|
§ II. – Cum Eucharistia sit centrum vitae Ecclesiae ac fons et culmen totius evangelizationis, fratres eximii huius mysterii gratiam attente considerantes, momentum eius sive pro sua sive pro aliorum salute ponderare et eius efficacitatem ac fecunditatem ita fidelibus suadere curent ut pie, actuose et frequenter fractionem panis participent.
|
§ II. Comme l’Eucharistie est le centre de la vie de l’Église et la source et le sommet de l’évangélisation totale, les frères, considérant avec attention la grâce de ce mystère éminent, s’efforceront d’en mesurer l’importance pour leur salut et celui des autres et de persuader aussi les fidèles de son efficacité et de sa fécondité afin qu’ils participent pieusement, activement et fréquemment à la fraction du pain.
|
§ III. – Sacramentum paenitentiae eiusque administratio intime cum ministerio verbi coniungitur, quia conversio cordis quam praedicatio inspirare nititur, per ve-niam et reconciliationem cum Deo et Ecclesia perficitur ; et insuper, quia conspirat ad illuminationem et formationem conscientiae necnon ad profectum in spiritu evangelico.
|
§ III. Le sacrement de pénitence et son administration sont intimement liés au ministère de la parole car la conversion du cœur que la prédication s’efforce d’inspirer s’achève dans le pardon et la réconciliation avec Dieu et avec l’Église ; de plus ils tendent à éclairer et former la conscience et à faire progresser dans l’esprit évangélique.
|
Fratres igitur ad fructuosam sacramenti paenitentiae ministrationem paratos et diligentes semper se praebeant, et in exercitio huius ministerii attendant ad progressum scientiarum de homine necnon ad particulares condiciones et sensibilitatem singulorum fidelium. Simili ratione fratres educationem vitae christianae plurimi faciant.
|
Les frères se montreront donc toujours prêts et disposés à administrer avec fruit le sacrement de pénitence, et dans l’exercice de ce ministère ils seront attentifs aux progrès des sciences de l’homme comme aux conditions particulières et à la sensibilité de chaque fidèle. Pour la même raison, ils auront en grande estime l’éducation de la vie chrétienne.
|
Art. II - De prioritate et planificatione
|
Article II - Priorités et planification
|
106. – § I. – Praedicationem sub quacumque forma fratres exercere debent. In ordinem autem prioritatis ministerii determinando, attendere debent ad necessitates Ecclesiae ipsius voce et signis temporum manifestatas, quibus specifica sua vocatione subvenire tenentur.
|
106. – [Constitution] § I. Les frères doivent exercer la prédication sous toutes ses formes. Pour déterminer cependant l’ordre de priorité dans le ministère ils doivent considérer les nécessités de l’Église manifestées par sa propre voix et par les signes du temps, auxquelles de par leur vocation propre ils sont tenus de répondre.
|
§ II. – Ideo prae aliis illas eligant formas quae promotioni fidei magis inserviunt, sive apud non credentes sive apud spatia humana quae extra fidem evolvuntur, sive apud credentes ut fides illorum roboretur et perficiatur.
|
§ II. C’est pourquoi ils donneront la préférence aux formes (de prédication) qui servent davantage le progrès de la foi, soit auprès de non croyants, soit auprès des milieux humains évoluant en dehors de la foi, soit auprès des croyants pour fortifier et parfaire leur foi.
|
§ III. – Qua norma prae oculis habita ad provinciam pertinet determinare, secundum necessitates regionales et vires disponibiles, obiecta priora ministerii fratrum et periodice revisionem criticam exercere circa onera quae apostolatum aggravant.
|
§ III. Dans cette perspective il revient à la province de déterminer, selon les nécessités régionales et les forces disponibles, les objectifs prioritaires du ministère des frères et de soumettre périodiquement à une révision critique les charges qui pèsent sur l’apostolat.
|
§ IV. – Ad prioritates ministerii apte prosequendas, magistri Ordinis eiusque consilii est inter provincias cooperationem sustinere, praecipue quando quaestiones tractandae momentum internationale habent tum in ordine religioso tum sociali.
|
§ IV. Afin de bien poursuivre les priorités du ministère il appartient au Maître de l’Ordre et à son Conseil d’appuyer la coopération entre provinces, spécialement quand les questions à traiter ont une importance internationale au plan soit religieux soit social.
|
107. – Provincia vel vicariatus planificationem totius apostolatus conficiat et fratres ad eum praeparet necnon coordinationem virium disponat ratione habita unitatis, vigoris et continuitatis apostolatus. Quae planificatio respiciat necessitates actuales Ecclesiae et eiusdem provinciae vel vicariatus necnon futuram problematum evolutionem.
|
107. – [Ordination] La province ou le vicariat planifiera tout l’apostolat, y préparera les frères et coordonnera les forces en fonction de l’unité, de la force et de la continuité de cet apostolat. Cette planification considérera les nécessités actuelles de l’Église et de la province ou du vicariat et aussi l’évolution future des problèmes.
|
Art. III - De praedicatione ad universum mundum
|
Article III - La prédication au monde entier
|
108. – § I. – Missio fratrum Praedicatorum in servitium Ecclesiae ut nomen evangelizent Iesu Christi gentibus est munus totius Ordinis. Haec autem diversis modis exercetur iuxta diversas condiciones sive Ecclesiae sive populorum, coetuum et hominum ad quos dirigitur. Semper autem fiat secundum principia fundamentalia ministerii verbi et modo cum charismate Ordinis consonanti.
|
108. – [Constitution] § I. La mission des frères prêcheurs pour le service de l’Église qui est d’annoncer aux païens le nom de Jésus Christ, est la charge de l’Ordre tout entier. Mais elle est exercée de diverses manières selon les diverses conditions, soit de l’Église, soit des peuples, groupes et hommes à qui elle est destinée. Elle doit cependant toujours se réaliser selon les principes fondamentaux du ministère de la parole et d’une manière accordée au charisme de l’Ordre.
|
§ II. – Activitas missionalis ad hoc tendere debet ut missionarius, suae vitae et praedicationis evangelico testimonio, praesentem faciat Christi Evangelii trahentem virtutem, tamquam veram salutis propositionem, et sic in hominum liberatione et reconciliatione cooperando populum Dei congreget.
Suam activitatem missionarius ordinet in aedificationem Ecclesiae, in populis vel coetibus in quibus nondum radicata est, et etiam ad suscitandam fidem et vitam christianam in regionibus ubi Ecclesia regressionem subiit, ita ut semper se consideret in servitio Ecclesiae localis.
|
§ II. L’activité missionnaire doit tendre à ce que le missionnaire, par le témoignage évangélique de sa vie et de sa prédication, rende présente la force attractive de l’Évangile du Christ comme une annonce véritable du salut et ainsi, en participant à la libération et à la réconciliation des hommes, rassemble le peuple de Dieu.
Le missionnaire doit ordonner son activité à l’édification de l’Église dans les peuples et les groupes où elle n’est pas encore enracinée et aussi au réveil de la foi et de la vie chrétienne dans les régions où l’Église a souffert d’une régression, de sorte que toujours il se considère au service de l’Église locale.
|
109. – § I. – Fratres magnopere attendant ad problemata religiosa et humana pauperum atque operariorum, et specialiter eorum qui a fide longe sunt.
|
109. – [Ordination] § I. Les frères seront fort attentifs aux problèmes religieux et humains des pauvres et des ouvriers, et spécialement de ceux qui sont loin de la foi.
|
§ II. – Provinciae illas formas vitae ac praedicationis quaerant et statuant, per quas apostolatus inter illos necessitatibus obiectivis aptius respondeat.
|
§ II. Les provinces rechercheront et établiront les formes de vie et de prédication répondant au mieux aux nécessités rencontrées dans l’apostolat auprès d’eux.
|
110. – Inter mutationes ipsam vitam christianam afficientes, praesertim ex progressu scientiarum, artium vel culturae, fratres maxime conentur discernere valores qui vias ad vividiorem Dei sensum praebent et adlaborare ad solvendas quaestiones quas in mente hominum haec evolutio excitat, ita ut praedicatio Evangelii puriorem ac maturiorem adhaesionem fidei suscitet.
|
110. – [Ordination] Dans les mutations affectant la vie chrétienne elle-même, surtout du fait du progrès des sciences, des arts ou de la culture, les frères s’efforceront surtout de discerner les valeurs ouvrant la voie à un sens plus vif de Dieu et de travailler à résoudre les questions que cette évolution soulève dans l’esprit des hommes de sorte que la prédication de l’Évangile suscite une adhésion de foi plus pure et plus profonde.
|
111. – Fratres semper promptos se exhibeant ad colloquia et ad omnes opportunitates veri dialogi, sive instituendi sive prosequendi, cum asseclis aliarum religionum et cum non-credentibus. Meminerint tamen praeparationem specialem circa problemata exinde insurgentia omnino necessariam esse.
|
111. – [Ordination] Que les frères se montrent disposés au dialogue et à toutes les occasions de dialogue à initier ou à poursuivre avec les membres des autres religions et avec les non croyants. Ils se souviendront cependant qu’il est nécessaire d’acquérir une préparation spéciale pour affronter les problèmes qui se présentent dans ce genre d’apostolat.
|
112. – Superiores de erectione conventuum in missionibus potius curent quam de territoriis retinendis ut fratres maxima cum libertate iuxta charisma Ordinis proprium, ministerio verbi incumbere possint.
|
112. – [Ordination] Les supérieurs auront soin d’ériger des couvents dans les missions plutôt que de conserver des territoires, de sorte que les frères puissent avec le maximum de liberté s’adonner au ministère de la Parole d’après le charisme propre de l’Ordre.
|
113. – § I. – Cura missionum ad totum Ordinem pertinet et ideo singuli fratres modo quo possunt missiones adiuvent. Magistri Ordinis est in collaboratione cum provinciis quarum interest adiumentum praebere ita ut fratres unius vel plurium provinciarum in localium ecclesiarum servitium mittantur.
|
113. – [Ordination] § I. Le soin des missions appartient à l’Ordre tout entier et c’est pourquoi chaque frère aidera les missions comme il pourra. Il revient au Maître de l’Ordre, en collaboration avec les provinces intéressées, d’offrir son aide de sorte que des frères d’une ou plusieurs provinces soient envoyés pour le service des églises locales.
|