І. А. Чарота тэорыя І практыка мастацкага перакладу




старонка6/6
Дата канвертавання15.03.2016
Памер1.04 Mb.
1   2   3   4   5   6
38 Тыпу: Słownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Część 1 / Pod redakcją J.H.Dvoreckiego, Część 2 / Pod redakcją M.F.Rozvadowskiej. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей; Warszawa: Wiedza powshehna, 1958; Српскохрватско-руски речник / Толстой И.И. М.: Русский язык, 1976; Русско-сербскохорватский словарь/ Руско-српскохрватски речник / Иванович С., Петранович И. М.: Русский язык, 1976.

39 Напрыклад: Srpskohrvatsko-ruski tehnički rečnik = Cербскохорватско-русский политехнический словарь / Составители: Вуичич Д. и др. — М.: Сов. энциклопедия; Белград: Рад, 1967.

40 Višejezični pravno-ekonomski rečnik(srpskohrvatski, slovenački, makedonski, ruski, engleski, nemački, francuski, italijanski i španski) / Josip Petranović, Novak Strugar, Vera Mačkić, Dušan Knežević, Milutin Dovijanić, Zoran Jovanović, Valerio Zappia, Velibor Soldatić. Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, 1991); Rečnik ugostiteljstva: (srpski-engleski-nemački-francuski-italijanski-ruski) / Marta Banićević, Magdalena Popović. Beograd : Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, 2010; Славянски разговорник: руски, сърбохърватски, български, чешки, полски. Второ издание. София: Наука и изкуство, 1961 і да т.п.


41 Напрыклад: Андрић Д. Двосмерни речник српског жаргона и жаргону сродних речи. – Београд, 1976; Грковић М. Речник личних имена код Срба. Београд: Вук Караџић, 1977; Даничић Ђ. Рјечник из књижевних старина српских. Књ. I-II. Београд, 1863; Dikro О., Todorov С. Enciklopedijski rečnik nauka o jeziku, I, II. Beograd, 1987; Klajn Ivan. Rečnik jezičkih nedoumica. [2 izdanje]. Beograd: Nolit, 1987; Lalević M. Sinonimi i srodne reči srpskohrvatskoga jezika. Beograd, 1974; Речник српскохрватског књижевног и народног jeзика. Књ. 1 - 12. Београд: САНУ, 1959 -1985.

42 Цыт. па: Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983. С. 64.

43 Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 97.

44 Тамсама. С. 12-21, 330-331.

45 Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” / Сост. Акуленко и др. М., 1969; Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей переводчика” / Сост. К.Г.М. Готлиб. М.: Изд-во “Советская энциклопедия”, 1972.


46 Јаничијевић Ј. Књижевни превод и преводна књижевност. Београд, 1999. С. 8.


47 Јаничијевић Ј. Књижевни превод и преводна књижевност. Београд, 1999. С.26.


48 Јаничијевић Ј. Књижевни превод и преводна књижевност. Београд, 1999. С.29.

49 Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983. С. 134.

50 Тамсама.

51 Маршак С. Искусство поэтического портрета // Перевод – средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика / Сост. А.А.Клышко. М.,1987. С. 134.



52 Добровенский Р. Математика слова // Художественный перевод: Проблемы и суждения. М., 1986. С.198-199.

53 Јаничијевић Ј. Књижевни превод и преводна књижевност. Београд, 1999. С. 84-120.

54 Рагойша В. І адгукнецца слова ў слове... Мн., 1992. С. 189-190 (Падрабязна пра гэта – увесь раздзел “Пераклад як моватворчасць” названай кнігі).

55 Гл.: Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и иследования. М., 1968. С. 442-444, 447, 477, 485.


56 Гл.: Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Мн., 1981. С.4-5.


57 Новикова М. Прекрасен наш союз. Литература – переводчик - жизнь. Киев, 1986. С. 69.

58 Пра спецыфічнае паняцце “затэкст” гл.: Новикова М. Прекрасен наш союз: Литература. Перевод. Жизнь. Литературно-критические очерки. Киев, 1986. С. 33- 35.

59 Цыт. па: Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 276.



60 Новикова М. Прекрасен наш союз. Литература – переводчик - жизнь. Киев, 1986. С. 139.

61 Гарэцкі М. Гісторыя беларускае літаратуры.Мн., 1992.С.95.


62 Цыт. па: Перевод – средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / Сост.А.А. Клышко.М., 1987. С.305.


63 Яскевіч А. Сумежжа: Мова, пераклад, вытокі прозы. Мн., 1994. С. 81.

64 Тамсама. С. 100-101.

65 Шидловский А.В. Лингвистическе проблемы перевода на белорусский язык. Мн., 1978.

66 Гируцкий А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Мн., 1990. С. 69, 94.

67 Гл.: Гілевіч Н.І. Напачатку было слова: фрагменты лекцый па культуры мовы і стылістыцы. Мн., 2008.С. 65-75.

68 Верабей А.Л. Беларуска-рускі паэтычны ўзаема пераклад 20-30-х гадоў. Мн., 1990.

69 Гл.: Новы Запавет. Псалтыр (Пераклад Васіля Сёмухі). – Мн., 1995; Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. Кананічныя. У беларускім перакладзе / Пераклад В. Сёмухі. – World Wide Printing Duncanville, USA, 2002.


70 Гл.: Сьвятая Бібля : Кнігі сьвятога пісьма Старога й Новага закону / З мовы габрэйскае а грэцкае . – Нью Ёрк, 1973 (Пераклад Я. Станкевіча і М.Гітліна).

71 Евагельле павовле Мацьвея й Марка / Пераклад: Міхася М. Міцкевіча / Рэдагаваньне, склад і друк — Міколы Прускага. - Grand Rapids, Michigan, USA, 1998.


72 Падрабязней гл.: Башкиров Д.Л. Переводная литература Древней Руси первой половины ХIV-начала ХVI веков. Мн., 2001.

73 Лощиц Ю. Славянские святцы. М.: Ихтиос, 2006. С. 61.

74 Багдановіч М. Поўны збор твораў: У З т. Т.2. - Мн.: Навука і тэхніка, 1993. С. 291.


75 Крацюк Н. Чытач беларускай кнігі – які ён? // Літаратура і мастацтва. 11.05.1990. С. 16.

76 Ким А. Почему я в это верю // Художественный перевод: Проблемы и суждения. М., 1986. С.389.

77 Яскевіч А. Сумежжа: Мова, пераклад, вытокі прозы. Мн., 1994. С.148.

78 Рагойша В.П. Белорусская поэзия ХХ столетия в контексте восточнославянских литератур (На правах рукописи). - М., 1993. С. 43-58.

79 Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. С. 57-58.


80 Бесаев Т. Почему я в это не верю // Художественный перевод: Проблемы и суждения. М., 1986. С.381.

81 Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы.- Мн.: Университетское, 1990.

82 Козько В. Школа, масштаб, уровень // Художественный перевод: Проблемы и суждения. М., 1986. С.392-394.

83 Адказ на пытанне пры сустрэчы са студэнтамі і выкладчыкамі філфака БДУ, сакавік 1988 г. (Запіс наш. – І.Ч.).

84 Падрабязней пра гэта на матэрыяле канца 1980- пачатку 1990 гг. гл: Чарота І. Пошук спрадвечнай існасці: Беларуская літаратура ХХ стагоддзя ў працэсах нацыянальнага самавызначэння. Мн., 1995. С. 95-97.

85 Гл.: Чарота І.А.Пошук спрадвечнай існасці: Беларуская літаратура ХХ стагоддзя ў працэсах нацыянальнага самавызначэння. – Мн., 1995. С.91.

86 Таболіч А. Таямніцы мастацкага перакладу. Мн., 2004. С.9.

87 Kočúrik Zlatá labka. Bieloruské rozprávky. – Bratislava: Východoslovenské vydavatel’stvo, 1967; Kočúrik Zlatá

labka. Bieloruské rozprávky. 2 vyd. –Bratislava: Mladé letá, 1977; Čarovná pišt’ala. Bieloruské ludove rozprávky.

– Košice: Východoslovenské vydavatel’stvo, 1983.


88 Statočny mládenec. Rozprávky národov Sovietskeho zväzu. Eurόpy. – Bratislava: Smena, 1951; Dievčina s

medenými vlasmi. Rozprávky národov Ázie a Eurόpy. – Bratislava: Mladé letá, 1969.



89 Mesačná noc. Antolόgia bieloruskýсh poviedok. –Bratislava: Slovenský spisovatel’, 1973. Za bielym snehom.

Zbornik bieloruskýсh poviedok. – Bratislava: Smena, 1989.



90 Гл.: Bieloruská literatúra na Slovensku po r. 1945. – Prešov: Krajská štátna knižnica v Prešove, 1999. – S.12 -21.

91 Rečou srdca. – Bratislava: Slovenský spisovatel’ , 1977. Pre svetlá buducnosti. Scénická kompozícia z poézie

slovenskýсh a bieloruskýсh básnikov / Vybr. a upr. L’ubomir Stanček. – Bratislava: LITA, 1980.




92 Vztyčte zástavy. Výber súčasnej poézie sovietskych národov. – Bratislava: Pravda, 1947.Vit’azná poézia sovietskych básnikov, odmenených Stalinovymi cenami za rok 1950. – Bratislava: Slovenský spisovatel’, 1952. Antolόgia sovietskej poézie 20. storočia. Diel 1-2. –Bratislava: Slovenský spisovatel’, 1981.

93 Гл.: Bieloruská literatúra na Slovensku po r. 1945. – Prešov: Krajská štátna knižnica v Prešove, 1999. – S.8-11.

94 Гл.: Bieloruská literatúra na Slovensku po r. 1945. – Prešov: Krajská štátna knižnica v Prešove, 1999. – S.21 -24.


95 Дванаццаць месяцаў. Славацкая народная казка . – Мінск: Дзяржвыдавецтва БССР, 1956 . У сонейка ў гасцях.Славацкая народная казка. – Мінск: Дзяржвыдавецтва БССР, 1958.

96 Чэшскія і славацкія апавяданні. – Мінск: Дзяржвыдавецтва БССР, 1958; Апошні вераснёвы дзень. Славацкія апавяданні/ Перакл. са славацкай, уклад. , прадмова, звесткі пра аўтараў Я. Каршукова. –Мінск: Мастацкая літаратура, 1982; Соль зямлі. Апавяданні славацкіх пісьменнікаў. – Мінск: Мастацк. літаратура, 1992.

97 Разбуджаны голас. Апавяданні славацкіх і беларускіх пісьменнікаў / Складальнік Я. Каршукоў. – Мінск: Юнацтва, 1988.

98 Крно М. Я вярнуся жывы / Пер. Я.Бяганскай. – Мінск: Дзяржвыдавецтва БССР, 1960; Мінач У. Жывыя і мёртвыя / Пер. Я.Бяганскай і А.Мажэйкі. – Мінск: Дзяржвыдавецтва БССР, 1960; Зелінава Г. Якубка. – Мінск: Дзяржвыдавецтва БССР, 1962. Шыкула В. Канікулы з дзядзькам Рафаэлем. – Мінск: Мастацк. літаратура, 1972; Ярункава К. Брат маўклівага ваўка. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1976. Галямава М. Пра сініцу з какосавага доміка. Апавяданне / Пераклад П.Макаля. – Мінск: Мастацк. літаратура, 1979; Грушоўскі Я. Яношак / Пер. Я.Бяганскай. – Мінск: Мастацк. літаратура, 1980; Гашпарава Э. Цяжка быць мустангам / Пер. У. Караткевіча. – Мінск: Мастацк. літаратура, 1981; Морыц Р. Выбух / Пер. Я. Каршукоў. – Мінск: Юнацтва, 1984.

99 Татры пяюць: Вершы сучасных славацкіх паэтаў. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1976; Славацкая паэзія / Уклад. Хв. Жычкі; Прадм. С.Шматлака. – Мінск: Мастацк. літаратура, 1990.

100 Валек М. Крылы: Выбраная паэзія / Пераклад і прадмова П. Макаля. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1978.


101Vichor globalizácie (Slovensko – Evropa – svet). – Bratislava: Jamex, 2002. Labyrynt sveta a Slovania (Slovensko – Evropa – svet). – Bratislava: CCW, 2003; Evrópska únia – nádeje a pochybnosti (Slovensko – Evropa – svet). – Bratislava: CCW, 2004; Bytie a čas (kultúry) (Slovensko – Evropa – svet). – Bratislava: CCW, 2005.

102 Slovensko-bieloruské jazykové, literarné a kulturné vzťahy. – Prešov, 2003. O spoločnỳch hodnotách v slovensko-

bieloruských vzťahoch = Аб агульных каштоўнасцях у славацка-беларускіх сувязях. – Banská Bystrica, 2004.




103 Dr. L.L. Žalujkaj. Pesmi Januka Kupale // Dom in svet. Letnik XX. 1908. S.526.


104 Владак з Казимироўки. "Жалейка", песьни Янука Купалы //Наша Ніва. - 1908, 15 (28) серпня. №17. С. 4 – 5.

105 Гл.., напрыклад: Čas. 27-28.11. 1906; 16, 20.01. 1909.

106 Slovansky prehled. 1911. № 4, 10.

107 Obzor (Zagreb).1911. № 53, 54.

108 Hryškievič F., Šedivy J. Pregled novejšega beloruskega slovstva // Dom in svet. Letnik XXXI. 1928. S. 36-40.

109 Šedivy J. Janka Kupala. Ob jubileju največega beloruskega pesnika // Ljubljanski zvon.- 1932. November-december. S. 679-687.

110 Dren Ivo. O Belorusih in beloruskem slovstvu // Luč. 1933. IX. S. 5-27.

111 Dren Ivo. Beloruski pesnik in pisatelj Jakub Kolas // Kolas J. Mladi hrast in druge povesti.- Trst, 1933. S. 65.


112 Раичковић Стеван. Словенске риме. Београд: Рад, 1976. С. 55-59.

113 Kupala Janka– Купала Янка. Вершы.Pesmi. Стихи. Poems / Prevedli v slovenščino T.Pavček, v angleščino W.May, v ruščino M.Gorki, M.Isakovski, N.Kislik, B.Kežun, A.Prokofjev in I.Škljarevski. Ljubljana:Cankarjeva založba, 1986. – 146 s. Змест (кazalo): A kdo tam gre? Kmet. Jaz nisem poet. Beloruski sem kmet. Kadar grem... Pesem svobodnega cloveka. Iz pesmi nesrece. Crne oci. Deklica, imej me rada... Pridi... Pozimi v hosti. Ko so v gozdu zacvetale. A ona... Ob reki. Kukavica pa je pela... Kje si, hmelj moj, v zimi bil... Moja vera. *** Sem proleterec. V tem je stvar. Moja veda.


114 Антологиjа белоруске поезиjе. – Београд: Српска књижевна задруга, Научна књига, 1993; Антологиjа лирике источних Словена. – Београд: Rіvel Co, 2000.

115 Сибиновић М. Оригинал и превод. Увод у историју и теорију превођења. Београд, 1979. С.119.

116 Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Мн., 1972. Сс. 92- 94 і 99-101, 97.

117 Гл.: Статистический ежегодник ЮНЕСКО, 1986 // Перевод — средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / Сост.А.А. Клышко.М., 1987. С. 534-535.




1   2   3   4   5   6


База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка