Программа краткосрочного повышения квалификации «Немецкий язык для профессионального общения»




Дата канвертавання19.04.2016
Памер56.81 Kb.


Приложение № 3.3. к Протоколу заседания Совета

по повышению квалификации ГУ-ВШЭ

от 21 января 2010 г. № 1


Государственный университет – Высшая школа экономики

Кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики


Программа краткосрочного повышения квалификации

«Немецкий язык для профессионального общения »

(Уровень Upper Intermediate B1 – B2)




1. Аннотация программы по аспекту «Перевод и реферирование на материалах СМИ»

Данная программа предназначена для сотрудников ГУ-ВШЭ, использующих немецкий язык в своей профессиональной деятельности с целью извлечения информации, для подготовки статей или выступлений на конференциях, предполагающих анализ большого объёма информации, в том числе и на немецком языке.

Владение т.н. газетной лексикой, навыками письменного перевода и перевода с листа текстов публицистического содержания, как на общественно-политические, так и на экономические темы, навыками реферирования и аннотирования текстов является показателем общей образованности и профессиональной пригодности специалиста. Любой специалист должен также обладать переводческой компетенцией, чтобы всегда быть на высоте в ходе возможных переговоров или их подготовки. Существенной целью данного курса является внесение в практическую компетенцию специалиста определённой рациональной основы перевода как вида деятельности. Сотрудники ГУ-ВШЭ - это люди ищущие, которые не довольствуются утверждениями типа «так надо переводить», и поэтому до них необходимо донести общие «правила игры» при переводе, как письменном, так и устном, а также при реферировании. Важно выработать навыки перевода именно на лексике СМИ (экономического или политического содержания), Те, кто протестовал против игры без правил (обычно это люди с логическим складом мышления), начинают увлечённо работать, переводя и реферируя тексты на иностранном языке самостоятельно и, более того, профессионально.

Целью изучения немецкого языка является расширение общей, коммуникативной и профессиональной языковой компетенции как инструмента реального общения в диалоге культур современного поликультурного общественного пространства, что является абсолютно необходимым условием продолжения образования и самообразования в рамках выбранного профессионального профиля (Уровень B2 по общеевропейской системе оценки пороговых уровней).


2. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


Темы

СОДЕРЖАНИЕ


кол-во часов

1.


Пресса. Пресса в Германии. Центральные и региональные газеты. Общественно-политические журналы. Крупнейшие издательства.

6


2.

Газета. Виды, тематика. Как выглядит и из чего состоит газета. Основные виды газетной информации: сообщение, статья, корреспонденция, комментарий. «О чём пишет газета?». Анализ газетной информации.

6


3.

Важнейшие новости мировой политической жизни. «Горячие точки» на карте мира.

Политический перевод.

Перевод с листа как отдельный аспект перевода. Аудирование новостей «Deutsche Welle». Прямой и обратный перевод. Реферирование немецких радионовостей на русском языке.

6


4.

Пример реферирования и последующего аналитического обзора по изученным газетным статьям на тему: «Политическая глобализация. Изменение расстановки сил на международной арене в эпоху глобализации. Новые актёры и новые роли»

10


5.

Основные экономические показатели в освещении СМИ. Анализ экономического положения и тенденций его развития. Анализ экономической ситуации. Прогнозы. Особенности перевода.

8


6.

Экономическая конъюнктура. Перевод с листа как вид перевода.

Письменный перевод.

Причастия I, II. Распространённое определение. Особенности перевода.

8


7.

Экономическая конъюнктура и мировой финансовый кризис. Экономика Германии в условиях мирового финансового кризиса.

Пассивные конструкции при переводе. Анализ сложных синтаксических конструкций.


8


8.

Проблемы иммиграции и интеграции в Германии.


Проблема привлечения в Германию высококвалифицированной рабочей силы.

Письменный перевод с немецкого языка на русский как отдельный вид перевода. Устный последовательный перевод как отдельный вид перевода.



10

9.

Перевод с листа как аспект перевода. Тема для обсуждения, последующего анализа: «Проблема терроризма в современном мире».

Сослагательное наклонение в немецком языке. Передача косвенной речи.



8


10.

Партийная система Германии. Выборы в Бундестаг и программы партий в предвыборной борьбе.

Реферирование выступлений политических комментаторов и общественных деятелей Германии (глав партий) со слуха на русском языке.

Письменный перевод с русского языка на немецкий как аспект перевода. Перевод с листа.


8


11.

Новости мировой политической жизни. Экономический аспект. Энергобезопасность. Роль России в энергообеспечении Европы.

Повторение всех видов перевода и реферирования на материалах темы.


10


12.

Проблемы глобализации. Влияние процессов глобализации на экономику Германии. Теневые стороны глобализации.

Повторение всех видов перевода и реферирования на материалах темы.


8


3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ



Основная литература

  1. Кравченко .A.И. Практикум по переводу – Ростов-на-Дону. – 2002.

  2. Немецкие газеты: „Moskauer Deutsche Zeitung“, „Frankfurter allgemeine Zeitung“, „Süddeutsche Zeitung“, „Die Welt“, „Handelsblatt“ и сайты этих газет:

http://www.sueddeutsche.de

http://www.handelsblatt.de

http://www.mdz.ru

http://www/welt.de

  1. Сайт радиостанции «Deutsche Welle“: http://www.dw-world.de

  2. Немецкие журналы „Der Spiegel", „Wirtschaftswoche“ и сайты этих журналов

http://spegel.de

http://wirtschaftswoche.de

http://www.stern.de

  1. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка). – М., Тезаурус, 2000.

  2. Алексеева И.С. Устный перевод. Курс для начинающих. – Санкт-Петербург, Союз, 2002.

  3. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Экономическая и коммерческая информация – М., НВИ-Тезаурус, 2000.

  4. Мелихова Н,В, Пособие по экономическому переводу. Часть 1. – М., НВИ-Тезаурус, 1999.

  5. Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу (нем.яз.). Часть 2. – М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999.

10.Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. - М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

Дополнительная литература

    1. Долгих В.Г. Федеративная республика Германия. - Учебное пособие по страноведению. - М., 2003.

    2. Буц И.А. Буц И.В. Учимся беседовать на общественно-политические темы. – М., 1991.

    3. Строкина Т.С. 85 устных тем по немецкому языку. – М., Айрис-пресс, 1998.

Аудиоматериалы:

Сайт радиостанции «Deutsche Welle“: http://www.dw-world.de





База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка