Іспансько-український пареміологічний словник




старонка1/4
Дата канвертавання22.04.2016
Памер486.92 Kb.
  1   2   3   4
Вишня Н. Г.

Іспансько-український та українсько-іспанський пареміологічний словник

Полтава 2011

УДК 811.134.2 (=161.2)(038)

Вишня Н.Г.

Іспансько-український та українсько-іспанський пареміологічний словник

ББК 81.472.1-4 + 81.411.4 – 4

Полтава 2011


Іспансько-український пареміологічний словник


A buen hambre no hay pan duro.

A buen callar lo llaman Sancho

A caballo regalado no le mires el dentado

A cada pajarillo le gusta su nidillo


A camino largo, paso corto


Де голод,там немає черствого хліба
Мовчання – золото - El callar es oro
Дарованому коневі в зуби не дивляться

Кожній пташці подобається своє гніздечко

[Кожен кулик до свого болота звик – A cada chorlito le gusta su cenagal]
Довга дорога, короткий крок

[Тихіше їдеш - далі будеш- cuanto más despacio vas, más rápido llegas]




A casa de tu tía, mas no cada día

До тітчиного дому ходи не щодня


A Dios rogando y con el mazo dando

A enemigo que huye, puente de plata




Бога проси, а киянкою махай; на Бога надійся, а сам не дармуй
Для ворога, що тікає, срібний міст

[Полотном дорога – Que se ponga el lienzo en el camino]




A falta de pan, buenas son tortas.

A gran salto, gran quebranto



Коли немає хліба, згодяться і млинці
Високо літати, та боляче падати


A grandes males, grandes remedios


Великому лиху велике протистояння

A la cama no te irás sin saber una cosa más
A la fuerza ahorcan


Не ляжеш у ліжко, не дізнавшись про щось нове
Свою долю не обійдеш


A la ocasión la pintan calva.

Випадок малюють плішивим(лисим)[треба користуватись можливістю, іншої нагоди не буде лови момент; Двічі літо не буває; коваль клепле поки тепле – hay que usar la ocasión; no habrá verano dos veces seguidas; el herrero forja el hierro en caliente - A hierro candente batir de repente]


A la tercera va la vencida

Перемога приходить за третім разом [за раз дерева не зрубаєш; терпіння і труд все перетруть]


A la vejez, viruelas

На старість – віспа[пізно, невчасно; сивина у бороду, а біс у ребро ; чоловік старіє, а чортяка під бік; волос сивіє, а голова шаліє – tarde, inoportuno; las canas en la cabeza y el diablo en las costillas; el hombre envejece y el diablo en las costillas; pelo canoso, cabeza dislocada]

A las diez en la cama estés

О десятій годині будь у ліжку[хто рано встає, тому Бог дає (Бог щастя дає)]


A lo hecho, pecho

A los osados favorece la fortuna


A mal tiempo buena cara

A moro viejo no aprendas algarabía


Тому, що зроблено, підставляй груди[нічого не поробиш, те що зроблено не переробиться; після бійки кулаками не махають – lo que se hizo, no se rehace; después de la batalla no se da rienda suelta a las manos]

Хоробрим доля сприяє

Добре обличчя у погану погоду.

[Тримати хвіст трубою; високо нести голову – Tener la cola empinada; tener la cabeza levantada]


Не вчи старого араба арабської

[Не вчи вченого – no enseñes a enseñado]




A nadie le amarga un dulce

Нікому солодке не здавалося гірким; від солодкого нікому гірко не буває;[ на ласий шматок найдеться куток - para el trocito sabroso siempre se busca un espacio ]

A padre guardador, hijo gastador

Батько, який дбає, має сина, який розносить[пропав батько з дурними синами; від дурного сина каяття не бачити - con hijos tontos el padre es desgraciado; no esperes arrepentimiento del hijo malo]



A palabras necias, oídos sordos.

Дурним словам глухі вуха


A perro flaco, todo son pulgas

A quien madruga, Dios le ayuda




У шолудивого собаки всюди блохи
Хто рано встає, тому Бог подає


A quien se ayuda, Dios le ayuda.

Хто сам собі допомагає, тому й Бог допомагає


A rey muerto, rey puesto

Король помер, хай живе король!


A río revuelto, ganancia de pescadores

Ловити рибу у каламутній воді


Afortunado en el juego, desgraciado en amores.

Кому таланить у грі, не таланить у коханні



Agua que no has de beber, déjala correr

Якщо не питимеш воду, нехай вона тече



A(l) buen entendedor, pocas palabras bastan.

Тому, хто добре розуміє, вистачить кілька слів



Al gallo que canta, le aprietan la garganta

Півневі, що співає, стискають горло [млин меле – мука буде, язик меле –біда буде ]


Al que se hace de miel se le comen las moscas

Те, що зроблене з меду, те їдять мухи[мухи злітаються на мед – las moscas acuden a la miel]


Allá donde fueres, haz lo que vieres.

Куди поїдеш, роби те, що побачиш[у кожному краї свій звичай; не суди – себе гляди; У чужий монастир зі своїм cтатутом не ходи – cada pueblo tiene sus costumbres; no juzgues a los demás, mírate primero; No vayas con tu estatuto al monasterio ajeno]

Ande yo caliente, y ríase la gente

Хай сміються люди, аби мені було тепло


Amigo de muchos, amigo de ninguno.

Друг для багатьох, нічий друг


Amigos, hasta en el infierno.

Друзі навіть у пеклі[друг до могили – amigo hasta la sepultura]


Ante la duda, abstente

Сумніваєшся, утримайся


Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada
Antes que acabes, no te alabes

Перш ніж щось зробити, порадься із подушкою[ранок мудріший від вечора;ранок покаже; завтра буде видніше -la mañana es más sabia que la víspera; se verá por la mañana; ]
Не хвалися не закінчивши

[Не кажи «гоп», поки не перестрибнеш; хвали день увечері – No digas “paf” antes de que saltes;alaba el día por la noche]




Antes se coge al mentiroso que al cojo.

Спочатку спіймають брехливого, аніж кульгавого[у брехні короткі ноги - la mentira tiene los pies cortos]



Año nuevo, vida nueva

Новий рік, нове життя


Arrieros somos, y en el camino nos encontraremos

Ми погонщики і зустрінемося у дорозі[не плюй у колодязь, доведеться напитися; з нами не жартуй – no escupas en el pozo, tendrás que beber de él; no juegues con nosotros]



Aunque la mona se vista de seda,

mona se queda.


Buen vestido y buen semblante son poderosos recomendantes

Buey viejo surco derecho




Мавпа , хоча й одягнена у шовк, залишається мавпою
Гарний вигляд і гарний одяг є доброю запорукою

[Зустрічають за свиткою, проводжають за розумом – Uno se recibe según está vestido y se despide según la mente de cada cual]


Старий кінь з борозни не зверне

Caballo grande, ande о no ande

Кінь великий, незалежно від того, стоїть він чи йде [числом більше, ціною дешевше .gran cantidad por poco precio]


Cada día gallina, amarga la cocina.

Курка щодня набридає (робиться гіркою)


Cada loco con su tema.

Кожен навіжений зі своєю темою


Cada maestrillo tiene su librillo

У кожного вчителя своя книжечка[Навченого вчити – лише псувати; кожен майстер на свій лад; у кожного майстра свій секрет - enseñar a enseñado no tiene sentido; cada cual es maestro a su manera; cada maestro tiene su secreto]


Cada mochuelo a su olivo

Cada oveja con su pareja




Кожна сова – на свою оливу[час розходитися по домівках; пора і честь знати; час братися до роботи; по місцях – ya es hora de irse a su domicilio; hay que recoger velas; es hora de poner manos a la obra]
Кожна овечка зі своєю парою

[Шукай собі рівного – cada cual busque a su igual]




(Que) Cada palo aguante su vela

Cada santo pide por su ermita




Кожна мачта хай витримує свій парус[знай свою справу; не пхайся куди не просять; не твоя справа чужих дітей колисати; чия душа грішить, та й відповідає – cumple tu misión; no te metas adonde no te piden; no es tu menester mecer a los niños ajenos; que responda el alma del quien peca]
Кожен святий просить за свою каплицю

Cada uno en su casa, y Dios en la de todos

Кожен у своєму домі, а Бог у всіх[Бог не теля, бачить і звідтіля – Dios no es ternero, todo lo ve desde el cielo]


Cada uno habla de la feria como le va en ella

Кожен говорить про ярмарок те, як йому було на ньому[кожен судить по-своєму; кожен має свій смак; кожному своє – cada uno tiene su juicio y sus gustos; cada cual da su opinión]



Cada uno lleva su cruz
Cada uno sabe donde le aprieta el zapato


Кожен несе свій хрест
Кожен знає де йому тисне черевик

[Що у кого болить, той про те й гомонить – Cada uno habla de lo que le duele]




Cada uno tiene lo que se merece
Cobra buena fama y échate a dormir


Кожен має, що заслужив
Здобудь добру славу і лягай спати

[Добра слава на лавці лежить, лиха – по дорозі біжить – La buena fama se queda dormida en casa y la mal corre por los caminos]




Con el roce, nace el cariño

Від дотику народжується кохання


Con la intención basta

Достатньо і доброго наміру


Con pan y vino se anda el camino

Cría cuervos y te sacarán los ojos



З хлібом і вином долається дорога
Вирости ворона в він тобі виклює очі

[Пригріти гадюку в пазусі – calentar(acariciar) a la culebra en el pecho]





Cuando el río suena, agua lleva.

Cuantos hombres, tantos pareceres




Ріка шумить, тому що несе воду[поголос не буває безпідставним; диму без вогню не буває – los rumores tienen fundamento; no hay humo sin fuego]
Скільки людей, стільки дуок

[Скільки голів, стільки умів – cuantas cabezas, tantos pareceres]




Cuentas claras, amistades largas.

Рахунки в порядку, тоді дружба довга[рахунок дружби не псує – las cuentas no estropean la amistad]


Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar

Коли побачиш, як стрижуть бороду сусіда, замочуй свою [коли у домі сусіда сварка, подивись на своє господарство – cuando hay riña en casa de tu vecino, mira bien lo que se hace en la tuya]



Cuando una puerta se cierra, ciento se abren

Коли одні двері зачиняються, інші сто відчиняються


Da Dios almendras al que (a quien) no tiene muelas.

Бог дає мигдаль тому, хто не має зубів



De casta le viene al galgo el ser rabilargo

Гончому собаці назначено мати хвоста



De (a) gran subida, gran caída (descendida).

Після великого під’йому, велике падіння[високо літати та низько падати - volar alto, caer doloroso]



De buenas intenciones está lleno (empedrado) el infierno.

Добрими намірами вимощене пекло



De fuera vendrá quien de casa nos echará

Зовні прийде той, хто нас вижене з дому


De grandes cenas están las sepulturas llenas

Щедрими вечерями заповнені домовини


De ilusión también se vive

Ілюзією також можна жити


De la panza, sale la danza

Добре танцюється із повним черевом


De lo que no cuesta, lleno la cesta

Кладу у кошик те, за що не плачу

De lo que se come se cría

Що з’їсиш, те й виросте [ми те, що ми їмо – somos lo que comemos]


De los cuarenta para arriba, no te mojes la barriga

Після сорока не мочи живота



De noche todos los gatos son pardos
De tal palo tal astilla.



Вночі усі кішки сірі
Яка гілка, така й тріска

[Яблучко від яблуньки недалеко падає – La manzana cae cerca del manzano]




De todo hay en la viña del Señor

Є все у Божому винограднику


Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardaré yo.

Від тихої води збережи мене,Боже, бо від бурхливої я вбережуся сам[У тихому болоті чорти водяться ; тиха вода греблі рве – en el tranquilo cenagal habita el diablo; aguas mansas rompen presas]



Del árbol caído todos hacen leña

З дерева, що впало, всі роблять поліна


Del dicho al hecho hay gran trecho

Desgraciado en el juego, afortunado en amores


Dime con quién andas y te diré quién eres



Від сказаного до зробленого велика відстань
Кому не везе у грі, везе у любові

Скажи мені з ким ти товаришуєш, я скажу тобі хто ти.

[З ким поведешся, від того й наберешся – Con quien andas de aquel aprendes]


Dios aprieta, pero no ahoga

Бог утискає, але не душить


Dios los cría, y ellos se juntan

Бог їх вирощує і вони паруються


Donde fueres, haz lo que vieres

Куди б не поїхав, роби те, що побачиш


Donde hay amor, hay dolor


Де кохання, там біль


Donde hay patrón, no manda marinero

Де є капітан, не керує матрос


Donde las dan, las toman

Дають, бери


Donde menos se piensa salta la liebre

Де найменше сподіваєшся, підстрибує заєць

Dos no riñen, si uno no quiere

Двоє не посваряться, якщо один не захоче


Dos que duermen en un colchón, se vuelven de la misma condición

Двоє, що сплять в одному ліжку, мають однакову думку


El amor es ciego

Любов сліпа


El buen paño, en el arca se vende

Добре сукно продається у рундуку


El buey suelto bien se lame

Відв’язаний бик добре пасеться


El casado, casa quiere

Одруженому потрібна хата


El comer y el rascar, todo es empezar

Їсти і чухатися, варто лише почати


El hábito hace al monje.

Сутана робить ченцем


El hábito no hace al monje

Сутана не робить ченцем


El hombre propone, y Dios dispone

Людина наміряється, а Бог вирішує


El hombre y el oso, cuanto más feo

más hermoso


En martes ni te cases, ni te embarques


Чоловік і ведмідь чим страшніші, тим гарніші
У вівторок не одружуйся і не виходь у море

[Понеділок – день важкий – El lunes es el día pesado]




El mejor escribano echa un borrón.

Навіть найкращий писар допускає виправлення


El mentir pide (quiere) memoria.

Щоб брехати, треба мати добру пам’ять


El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo

Мертвого у яму, живого до столу[Мертвим спокій, живим - живе]


El mundo es un pañuelo

Світ – це хустина


El ojo del amo engorda el caballo

Від хазяйського ока кінь гладшає


El perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo

El perro es el mejor amigo del hombre




Собака садівника: не їсть сам, ні іншим не дає[Собака на сіні; сам не гам і другим не дам]
Собака – кращий друг людини


El pez grande se come al chico

Велика риба їсть малу

El primer paso es el que cuesta

Перший крок важкий


El que al cielo escupe, en la (su) cara le cae.

Хто плює у небо, хай чекає, що йому потрапить на обличчя


El que algo quiere, algo le cuesta.

Хто чогось хоче, чогось це йому коштує[хочеш рибку з’їсти, треба ніжки замочити - si quieres comer pescado, tienes que mojarte los pies]



El que avisa no es traidor

Хто попереджає, той не зрадник


El que da primero da dos veces

Хто швидко дає, дає двічі


El que fía o promete, en deuda se mete.

Поручальник і обіцяльник на борг наражаються



El que la hace, la paga

Сам заварив кашу, сам її їж


El que la sigue, la consigue

Терпіння і праця все перемагають


El que no corre, vuela

El que no llora, no mama




Без нашого Гриця вода не освятиться
Хто не плаче, того не годують

[Хто не просить, тому й не подають – A quien no pide, no le dan]




El que parte y reparte, se lleva la mejor parte

Той, хто ділить і роздає, залишає собі найкращу

частину



El que tiene padrino, se bautiza

Хто має хрещеного, той і охреститься


El que tuvo, retuvo

Хто мав, той і матиме


El rosario al cuello, y el diablo en el cuerpo.

Чотки на шії, а диявол у тілі



El saber no ocupa lugar

Знання не займає місця


El tiempo es oro

Час – це золото


En boca cerrada, no entran moscas

У закритий рот не залітають мухи


En casa del herrero, cuchillo de palo.

У домі коваля ножі з дерева


En casa llena, presto se guisa la cena

У багатому домі швидко готується вечеря


En comunidad, no muestres tu habilidad

Привселюдно не демонструй своїх можливостей



En la necesidad, se ve la amistad.

У нужді видно дружбу[друг пізнається у нужді]


En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

У країні сліпих одноокий є королем



En el pecado lleva la penitencia

Гріх приводить до покаяння


En la mesa de San Francisco, donde comen cuatro comen cinco

За столом Святого Франсиска де їдять четверо, можуть їсти і п’ятеро


En la variedad está el gusto

У різноманітності знаходиться смак


En su casa, hasta el culo descansa

У власному домі навіть сідниці відпочивають


En todas partes cuecen habas

Боби ростуть усюди[Усюди свої неприємності; таке може трапитися із кожним – en todas partes se dan disgustos; esto puede suceder a cualquier]


Entre col y col, lechuga

Серед капусти – салат[У всьому потрібна різноманітність ‘ es necesaria diversidad en todo]


Entre padres y hermanos, no metas las manos

Між батьками і братами не вставляй своїх рук



Éramos pocos y parió al abuela

Нас було небагато і ось бабуся народила[Цього ще невистачало; тут і яблуку ніде впасти – faltaba más; aquí no hay donde caer a una manzana]


Es buena noticia el que no las haya

Немає новин – добра новина


Es de bien nacidos ser agradecidos

Бути вдячним – ознака благородного серця


Es peor el remedio que la enfermedad

Ліки гірші, ніж хвороба


Gallo que no canta, algo tiene en la garganta

Якщо півень не співає, він щось має у горлі[Справа нечиста; він мовчить не спроста – no es trigo limpio]



Gato escaldado, del agua fría huye.

Ошпарений кіт тікає від холодної води


Gato con guantes no caza ratones

Genio y figura hasta la sepultura




Кіт у рукавицях не піймає миші
Характер і фігура – до могили

[Криве дерево не виправиш – El árbol encorvado no se aplana]




Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.

Говоримо про короля Риму, а він у двері [Про вовка промовка, а він у двері; легкий на згадці]


Hablando se entiende la gente

Люди розуміють одне одного у спілкуванні( з напівслова)


Haceos de miel y os comerán las moscas

Станьте з меду і вас з’їдять мухи



Haz bien y no mires a quién
Hay que dar tiempo al tiempo”.


Роби добро і не зважай кому
Треба дати час часові

[На все свій час – todo a su tiempo]




Hecha la ley, hecha la trampa.

Є закон, є лазівка


Hierba mala nunca muere.

Бур’ян не гине


Bicho malo nunca muere

Зловредна муха нііколи не гине


Hombre prevenido vale por dos

Передбачлива людина вартує двох


Honra merece quien a los suyos se parece

Заслуговує шани той, хто подібний до своїх



Hoy por ti, mañana por mí.

Сьогодні тобі, завтра мені


Ir por lana y volver trasquilado

Іти по вовну, а повернутися стриженим[Повернутися ні з чим; обманутися у своїх сподіваннях – regresar sin resultado esperado; engañarse con esperanzas]


La avaricia rompe el saco
La cabra siempre tira al monte

Жадоба рве мішки
Скільки вовка не годуй, а він все одно у ліс дивиться


La cara es el espejo del alma

Обличчя – це дзеркало душі


La caridad bien entendida empieza por uno mismo

Добре розумієш милосердя тоді, коли воно починається із себе самого


La curiosidad mató al gato

Цікависть вбила кота


La esperanza es lo último que se pierde

Останнє, що втрачається – це сподівання


La excepción confirma la regla
La experiencia es la madre de la ciencia


Виняток підтверджує правило
Досвід – найкращий учитель La experiencia es el mejor maestro


La fe mueve montañas

Віра рухає гори


La letra con sangre entra

La mejor palabra es siempre la que queda por decir




Наука входить із кров’ю[без муки немає науки; без бука немає науки]
Найкраще слово ще не сказано

[Слово – срібло, мовчання - золото. – La palabra es la plata, el silencio es el oro]




La muerte no perdona al rey, ni al papa, ni a quien no tiene capa.

Смерть не пробачає ані королю, ані папі, ані тому, хто не має одежини[перед смертю всі однакові]


La noche es buena consejera.

Ніч – добра порадниця


La ocasión hace al ladrón.

Випадок робить злодієм[не залишай без нагляду, не вводь злодія у гріх]


La primavera la sangre altera
La ropa sucia se lava en casa

Весна кров хвилює
Брудна білизна переться дома

[Не виносити сміття з хати - No saques la basura de tu casa]





La suerte de la fea la bonita la desea

Долі некрасивої бажає красива


La unión hace la fuerza

У єднанні сила


La vida no es un camino de rosas

Життя - це не усіяний трояндами шлях


Las apariencias engañan

Зовнішність оманлива


Las comparaciones son diosas

Порівняння небажані


Las cosas de palacio van despacio

Справи у палаці просуваються повільно


Las cuentas claras, y el chocolate espeso

Рахунки зрозумілі, а шоколад густий

[рахунок дружби не зіпсує; у справах має бути повна ясність; поговоримо відверто –las cuentas no estropean la amistad; hay que tener claridad en los asuntos comunes; hablaremos sin requilorios ]





Las paredes oyen

Стіни чують[стіни мають вуха]


Lo barato sale caro

Дешеве виходить дорогим[дешева рибка – погана юшка – del pescado barato se hace mala sopa]


Lo comido es lo seguro

Що з’їв, те й справжнє


Lo comido por lo servido

Відслужив, май свій хліб


Lo cortés no quita lo valiente

Ввічлівість не виключає хоробрості


Lo olvidado, ni agradecido ni pagado

Те що забуто, те не віддячене ані сплачене


Lo prometido es deuda

Обіцянка – це вже борг


Lo que no mata, engorda

Те, що не вбиває, зазвичай погладшує


Los amigos de mis amigos son mis amigos.

Друзі моїх друзів є моїми друзями



Los años no pasan en balde

Роки не минають нікчемно


Los niños y los locos dicen las verdades.

Діти і позбавлені розуму говорять правду



Los duelos con pan son menos

Біда здається меншою, коли є хліб


Mal de muchos, consuelo de tontos

Más moscas se cogen con miel, que con hiel




Біда для багатьох – утіха для дурнів[чужа мука дурневі втіха]
Мухи злітаються на мед, а не на жовч


Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Дідько знає багато не тому, що він дідько, а тому що він старий


Más vale algo que nada

Ліпше щось як нічого







Más vale la salsa que los caracoles

Соус кращий за мушлі[приправа краща, ніж основна страва]


Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer

Ліпше відоме зло, ніж незнане добро



Más vale maña que fuerza.

Más vale pájaro en mano que ciento volando




Ліпше спитність, ніж сила[Спритність силу здолала]
Краще синиця у руці, ніж журавель у небі

Más vale poco y bueno que mucho y malo

Ліпше трохи доброго, ніж багато поганого


Más vale ponerse una vez colora(d)o que ciento amarillo

Ліпше почервоніти раз, ніж бути жовтим сто разів







Más vale prevenir que curar

Ліпше запобігти(попередити), ніж лікувати


Más vale que no que falte

Ліпше надлишок, ніж нестача


Más vale un buen arreglo que un mal pleito

Ліпше згода по-доброму, ніж поганий суд


Más ven cuatro ojos que dos

Чотири ока бачать краще,ніж два


Matrimonio y mortaja, del cielo bajan

Шлюб і саван спускаються з неба[шлюби звершуються на небесах]


Mente sana en cuerpo sano

Здоровий розум у здоровому тілі [у здоровому тілі здоровий дух]


Mientras hay vida, hay esperanza

Поки є життя, є сподівання


Mucho ruido y pocas nueces

Багато шуму, а горіхів мало[багато галасу даремно]


Muchos cocineros estropean el caldo

Багато кухарів зіпсують бульйон[у семи няньок дитина без ока]


Muchos son los llamados y pocos los escogidos

Багато званих, та мало обраних



Muerto el perro, se acabó la rabia.

Nadie diga de esta agua no beberá




Здох собака і скінчилась лють[мертвий собака не вкусить]
Ніколи не говори, що не питимеш з цієї криниці

Не плюй у криницю, бо трапиться напитися води – [No escupas en el pozo, alguna vez tendrás que beber de él]




Nadie es perfecto

Ніхто не досконалим(довершеним)


Nadie es profeta en su tierra

Немає пророка у своїй землі


Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena

Ніхто не згадує про святу Варвару, доки грім не вдарить[грім не вдарить – мужик не перехреститься – nadie se santigua si no truena]


Nadie ve su propia joroba
Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano


Власного горба ніхто не бачить
Одна ластівка – то ще не весна

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

Не залишай на завтра те, що зможеш зробити сьогодні


No es tan bravo el león como lo pintan

Не такий хоробрий лев, як його малюють


No hay mal que cien años dure

Немає лиха, що триває сто років


No hay mal que por bien no venga

Немає лиха, за яким не приходить добро


No hay mayor aprecio que el no aprecio

Немає більшого визнання, ніж невизнання(замовчування)


No hay peor sordo que el que no quiere oír

Немає гіршого глухого від того, хто не хоче почути


No hay que mentar la soga en casa del ahorcado

Не згадуй мотузку у домі того, хто повісився



No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado.

Не вбивши ведмедя, не продавай його шкуру



No hay quince años feos
No hay regla sin excepción


Немає негарних у 15 років
Немає правила без винятку

No hay riqueza (tesoro) como la salud.

Немає більшого скарбу, ніж здоров’я


No hay rosa sin espinas
No le van a enseñar a su padre a hacer hijos

No mata al asno la carga, sino sobrecarga



Немає троянд без колючок
Не вчи свого батька робити дітей

[Яйця курку не вчать – los huevos no enseñan a la gallina]


Віслюка вбив не груз, а перегруз

[Хто везе, того ще й підганяють – A quien tira le apremian]




No por mucho madrugar amanece más temprano.

День починається раніше не тому, що встаєш раніше[не лізь попереду батька у пекло – no te apresures al infierno delante de tu padre]


No se ganó Zamora en una hora

Самора завойовувалася не за одну годину[Невідразу Київ будувався]


No se hizo la miel para la boca del asno

Мед зроблений не для того, щоб його їв віслюк[не для коня корм – no es el pienso para el burro]


No se puede repicar y estar en misa

Не можна бити у дзвони і бути присутнім на месі


No son hombres todos los que mean en la pared (, porque los perros mean también).

Не всі то люди, які мочаться на стіну, тому що собаки також мочаться


No todo el monte es orégano

Не вся гора заросла душицею[не все те золото, що блищить; не все йде як по маслу – no es todo oro lo que brilla]


Nunca es tarde, si la dicha es buena

Ніколи не буває пізно, якщо везіння добре


Nunca llueve a gusto de todos

Ніколи не дощить до смаку всім


Obra empezada, medio terminada

Розпочата справа – напівзавершена справa [добрий початок – половина діла ]


Obras son amores, que no buenas razones

Справи – це любов, а не добрі наміри[вірять не словам, а ділам]


Ojo por ojo, (y) diente por diente.

Око за око, зуб за зуб


Ojos que no ven, corazón que no siente.

Очі не бачать, серце не болить



Otro vendrá que bueno me hará

Прийде інший і зробить мені добро [не варто загострювати негативні вислови, тому що після поганої події може настати ще гірша]


Ovej(it)a mansa, mama a su madre y a la extraña.

Pájaro viejo no entra en jaula



Ласкава овечка ссе свою матір і чужу[ласкава овечка дві матки ссе]
Старого горобця не обдуриш крихтами


Pan para hoy, hambre para mañana

Perro ladrador nunca buen mordedor


Pelean los toros y mal para las ranas

Piedra movediza moho no cobija





Хліб на сьогодні, голод на завтра[сьогодня багатий, а завтра кусню радий]
Собака, який гавкає, не кусає
Сваряться бики, а погано жабам

[Пани б’ються, а в мужиків чуби болять – Los amos pelean y a los villanos les duele la cabeza]


Під лежачий камінь вода не тече.- Por debajo de la piedra parada no fluye el agua

Piensa el ladrón que todos son de su condición.

Злодій гадає, що всі такі, як він[кожен міряє на свій аршин]


Poco a poco hila vieja el copo

Потроху пряде свою пряжу стара[терпіння і труд усе перетруть]


Poderoso caballero es don Dinero.

Всемогутній пан є пан Гроші







Por el interés te quiero Andrés

Люблю тебе, Андрію, але через інтерес


Por el hilo se saca el ovillo
Por la boca muere el pez


Ниточка до клубочка доведе
Риба гине через рот

[Мовчи, глуха, менше гріха- calla, sorda, así pecarás menos]




Preguntando se va a Roma

Запитуючи, дістанешся Рима [Язик до Києва доведе]


Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

Хто до доброго дерева прихилиться, того добра тінь накриє


Quien bestia va a Roma, bestia retorna

Хто звірем їде до Рима, звірем повертається [У Римі був, а Папи не бачив]


Quien bien te quiere, te hará llorar

Quien busca, halla


Quien canta, su mal espanta
Quien con lobos anda al año aulla.


Хто тебе любить, той тебе змусить плакати[хто любитьб той і чубить]
Хто шукає, той знаходить
Хто співає, своє лихо відганяє
З вовками жити, по-вовчому вити


Quien da primero, da dos veces.


Хто дає відразу дає двічі


Quien fue a Sevilla, perdió su silla

Хто поїхав до Севільї, той втратив своє місце[Хто залишає своє місце, той втрачає його]


Quien hizo la ley, hizo la trampa

Хто зробив закон,- зробив лазівку







Quien llega tarde, ni oye misa ni come carne.

Хто приходить пізно, той втрачає месу і не їсть

м’яса [хто пізно приходить, сам собі шкодить]




Quien mal anda, mal acaba

Хто погано ходить, той погано закінчує


Quien mucho abarca, poco aprieta
Quien no arriesga, no pasa la mar

Хто багато ухопив, мало притис
Хто не ризикує, той не виходить у море


Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla

Хто не бачив Севільї, той не бачив дива


Quien no tiene padrino, no se bautiza

У кого немає хрещеного, той не охреститься


Quien paga, descansa

Quien bien quiere a Beltrán, quiere a su can




Хто сплачує, той відпочиває
Хто любить мене, любитиме і мого собаку


Quien quiere(-a) peces, que se moje el culo.

Хто хоче риби, хай замочить сідницю


Quien ríe el último, ríe mejor.

Хто сміється останнім, сміється краще


Quien se excusa, se acusa

Хто вибачається, сам себе звинувачує


Quien siembra vientos, recoge tempestades

Хто сіє вітер, пожне бурю



Quien tiene boca, se equivoca


Хто має вуста, той помиляється [людині властиво помилятися]


Reunión de pastores, oveja muerta

Ruin pájaro, ruin cantar




Збори пастухів віщують смерть овечці
Поганий птах погано співає

[Які самі, такі й сани – como somos nosotros, así es nuestro patín]




Se dice el pecado pero no el pecador

Називають гріх, але не грішника


Si quieres la col, quieres las hojas de alrededor

Хочеш капусти, хотітимеш і листя навкруг її головки[Любиш їздити, люби й саночки возити; любиш поганяти, люби й коня годувати- si te gusta ir en patín, tiene que gustarte llevarlo; si te gusta cabalgar tiene que gustarte dar de comer a tu caballo]


Siempre quiebra la soga por lo más delgado.

Мотузка рветься у найтоншому місці


Sobre gustos no hay nada escrito

Про смаки немає нічого написаного[на колір і смак товариш не всяк]


Tantas veces va el cántaro a la fuente, que al final se rompe.

Tiempo es un gran ungüento




Стільки разів ходить глек до води, поки не розіб’ється [глечик носить воду до часу]
Час – найкращий лікар


Tirar la piedra y esconder la mano.

Кинути камінь і заховати руку


Todos los caminos llevan a Roma

Усі дороги ведуть до Рима


Tras la tempestad viene la calma

Після бурі тиша настає


Un clavo saca a otro

Клин клином вибивають


Un grano no hace granero pero ayuda al compañero

З однієї зернини не буває житниці


Una imagen vale más que mil palabras

Малюнок ліпший за тисячу слів

Unos nacen con estrella y otros estrellados

Одні народжуються із зіркою, інші із плямою на лобі[доля сприяє неоднаково всім: кому пироги, кому синці]


Unos por otros, la casa sin barrer

Один дивиться на іншого, а хата не метена


Unos tienen la fama, y otros cardan la lana

Одні мають славу, а інші плетуть вовну



Zapatero, a tus zapatos

Чоботар, до своїх чобіт


  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка