Интегрированный урок ( 2 часа ). Тема урока : «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах»




Дата канвертавання30.04.2016
Памер177.26 Kb.
СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ КАК ФОРМА АНАЛИЗА ТЕКСТОВ

Интегрированный урок ( 2 часа ).

Тема урока: «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах».

Цели: помочь ученику научиться «схватывать», находить, понимать неповторимый смысл каждого конкретного текста. Показать, что никакое – даже гениальное – воплощение своего не заменяет точного понимания чужого и не отменяет нужды в таком понимании. Формировать навык точного понимания чужой речи и точного выражения своих мыслей.

Тип урока: урок объяснения нового материала.

Запись на доске:

В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.

В.Г. Белинский

1. Композиция стихотворения Гёте.

2. Измерение лексической близости текстов:

а) сколько слов перевода словарно совпадает с оригиналом;

б) сколько слов перевода является в той же мере синонимичными оригиналу;

в) сколько слов переводчиком внесено от себя.

3. Как переведены первая, вторая, третья части и заключение.

4. Общая лексико-семантическая оценка.

5. Передача интонационно-синтаксических особенностей.

6 Метр и рифма.


ХОД УРОКА
1. Вступительная беседа с учащимися:

- Зачем переводят книги с одного языка на другой? (Если не владеешь языком, то можно прочитать и получить какую-то информацию).

- А зачем переводят стихи? (Наверное, поэт испытывает похожее чувство и хочет поделиться с нами своим настроением, переживанием).

2. Учитель. Сегодня мы, ребята, на уроке познакомимся с методикой сравнения разных переводов одного текста, предложенной профессором Харьковского университета Александром Моисеевичем Финкелем (1899-1968). Вопрос о том, на основании каких критериев определяется качество стихотворного перевода, до сих пор не может считаться решённым. В своей работе «Ночная песня странника» в русских переводах»* П.М. Финкель ставит задачу установить объективные критерии в оценке переводов.

Объектом наших наблюдений являются четыре перевода стихотворения Гёте «Ночная песня странника» по знаменитому переводу Лермонтова «Горные вершины».

Три других перевода принадлежат Иннокентию Анненскому, Валерию Брюсову и Борису Пастернаку – поэтам, переводческая деятельность которых была значительной, плодотворной и поучительной.

3. Слово учителю немецкого языка. Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гёте родился 28 августа 1749 года во Франкфурте-на-Майне. Гёте рос в атмосфере разносторонних и широких культурных интересов. Отец сам руководил воспитанием и образованием сына. До 16 лет Гёте получал домашнее образование. Он изучал древние и новые языки (французский, итальянский, английский), литературу, историю, естественные науки, занимался рисованием и музыкой. Уже в детском возрасте Гёте проявил выдающиеся способности, интерес к знаниям и силу воли.

__________________________________

Финкель А.М. «Ночная песня странника» в русских переводах. Русский язык (прил. к газете «Первое сентября»). 2001. №13. 1

Писать Гёте начал очень рано, ещё в восьмилетнем возрасте. Но почти всё, созданное в отроческие и юношеские годы, Гёте уничтожил. Важное место среди произведений Гёте занимает лирика. Им написано около 1600 стихотворений самых разнообразных жанров. Среди них и «Ночная песня странника».

«Ночная песня странника» написана Гёте в 1780 году в Ильменау, где ему довелось случайно заночевать. Было ему тогда – 31 год. Говорят, что стихотворение было им написано на стене лесной сторожки в минуту непосредственного созерцания и переживания.

Стихотворение Гёте в оригинале звучит так ( Учитель читает стихотворение. Текст на немецком языке и переводы прозаический и стихотворные имеются у каждого ученика. См.: приложение 1 ).

В русском прозаическом переводе этому соответствует:

1. Над всеми вершинами

2. Тишина (покой).

3. Во всех макушках (вершинах деревьев)

4. Не ощутишь (едва ощутишь)

5. Почти никакого дуновенья.

6. Птички молчат в лесу.

7. Подожди только (лишь), скоро

8. Отдохнёшь (успокоишься) и ты.

В стихотворных переводах этому соответствует ( Читают подготовленные ученики):



Лермонтов Анненский

1. Горные вершины 1. Над высью горной

2. Спят во тьме ночной; 2. Тишь.

3. Тихие долины 3. В листве уж чёрной

4. Полны свежей мглой; 4. Не ощутишь

5. Не пылит дорога, 5. Ни дуновенья.

6. Не дрожат листы… 6. В чаще затих полёт…

7. Подожди немного, 7. О, подожди!.. Мгновенье –

8. Отдохнёшь и ты. 8. Тишь и тебя…возьмёт.

Брюсов Пастернак

1. На всех вершинах 1. Мирно высятся горы.

2. Покой; 2. В полусон

3. В листве, в долинах 3. Каждый листик средь бора

4. Ни одной 4. На краю косогора

5. Не дрогнет черты; 5. Погружен.

6. Птицы спят в молчании бора. 6. Птичек замерли хоры.

7. Подожди только: скоро 7. Погоди: будет скоро

8. Уснёшь и ты. 8. И тебе угомон.
4. Учитель русского языка и литературы. Понимание текста предполагает выявление его композиции.

Композиция стихотворения Гёте

При анализе композиции А.М. Финкель исходит из следующих положений:

1) поэтический смысл (единство поэтического содержания и поэтической формы) от личного восприятия читателя не зависит, будучи явлением объективного порядка;

2) определяя степень адекватности стихотворного перевода, одинаковое внимание нужно уделять всем его компонентам, причём взятым не изолированно, а в их взаимосвязи, под углом зрения места каждого из них в системе всех выразительных средств произведения; анализ по необходимости вынужден их расчленять, но и расчленяя нельзя забывать о внутренней их связи и взаимодействии.

В чём же заключается тот поэтический смысл «Ночной песни странника», который существует объективно и не зависит от индивидуальных восприятий читателя, в том числе и переводчика

2

5. Продолжает учитель немецкого языка. Стихотворение сочетает конкретность образа, мастерство деталей с философской обобщённостью. Это и картина ночной природы, и выражение успокоения, примирения, душевного равновесия. Содержание стихотворения развивается у Гёте как бы по спирали, ведущей от природы к человеку, что выражено в четырёх предложениях.

Первое дает самый широкий план: Над всеми вершинами тишина; второе суживает его и конкретизирует объёмом леса: Во всех макушках (ни в одной макушке) не ощутишь никакого дуновения с подчёркнутым повторением слова аллен (всех- всеми); третье предложение повторяет тему замолкшего леса, индивидуализируя её в образе птиц: птички молчат в лесу: и, наконец, последнее переводит эту тему к человеку и переносит из плана физической тишины в план психический – покоя, умиротворения, создавая многосмысленную гармонию мира внутреннего и внешнего.

Весь понадобившийся для этого текст и весь кроющийся под ним подтекст выражены у Гёте 20 знаменательными словами и четырьмя служебными, чему в русском переводе соответствует 20 знаменательных и два служебных (отпадают артикль и связка).

Этой сдержанности количественной соответствует и сдержанность лексико-семантическая: в стихотворении нет слов, выходящих за рамки обычной литературной лексики, нет явно выраженной эмоциональности (лишь слово птички является уменьшительно-ласкательным), нет образности и метафоричности, нет эпитетов. Поэтичность и глубина стихотворения построены на ином – движении мысли, интонации, ритме, мелодии.

6. Учитель русского языка. Следовательно, чтобы показать русскому читателю это стихотворение и этого Гёте, переводчики должны были средствами русского языка создать столь же скупой и столь же многосмысленный текст, с тем же движением мысли от природы к человеку, с тем же равновесием частей, с той же интонацией стиха. Были ли у русского языка и у русского стиха такие возможности? Были и во времена Лермонтова, были и у Брюсова, Анненского и Пастернака. Однако перевод никогда не является механическим перенесением слов и фраз одного языка в другой. Переводчик прежде всего читатель, и у него не может не быть своего личного восприятия, отражающегося, конечно, в его переводе. То, о чём писал поэт Л.Мартынов – «Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье своего огня», - упирается в очень трудный вопрос – где кончается «беспристрастие» и начинается «пристрастие»? Но так как и то, и другое находит своё выражение в словах, в их значениях, в их эмоциональной окраске, в их сочетаниях, ритме, интонации, сохранении одного, отбрасывании иного, вплоть до собственного присочинительства,- то ответ на все эти вопросы может дать только строгий анализ всех отношений.

Что же мы видим в наших переводах?



Измерение лексической близости текстов

Точность перевода, по мнению А.М. Финкеля определяется прежде всего тем, насколько лексический состав перевода соответствует лексическому составу оригинала:

а) сколько слов перевода словарно совпадает с оригиналом;

б) сколько слов перевода является в той же мере синонимичными оригиналу;

в) сколько слов перевода переводчиком внесено от себя?

Всё это может быть выражено в показателях количественных, и как раз с этого мы и начнём Рассмотрим сначала общее число знаменательных и служебных слов в различных переводах (ученики вместе с учителем заполняют табл. 1). Таблица 1






Знаменательные

Предлоги

Междометия

Всего

Прозаический перевод

Лермонтов

Анненский

Брюсов


Пастернак

19
19

18

19



17

3
1

3

4



3

-
-

1

-



-

22
20

22

23



20

Таким образом, количество знаменательных слов (вместе с междометием) у всех переводчиков, кроме Пастернака, такое же, как и в оригинале. Однако само по себе это почти ничего не значит, ибо лексическая точность перевода определяется показателями не просто арифметическими, а лексико-семантическими. Поэтому сопоставление следует произвести по указанным выше трём группам, т.е. в зависимости от степени соответствия слов перевода словам подлинника. Здесь же показатели таковы (берём только знаменательные слова, куда А.М. Финкель включает и частицы, которые вносят оттенки значений в предложение):

Таблица 2.






Всего знаменательных слов*

Из них со словами подлинника







совпадают

синонимичны

вставки

Лермонтов

Анненский

Брюсов

Пастернак



19 (100%)

19 (100%)

19 (100%)

17 (90%)


6 (32%)

7 (37%)


12 (63%)

5 (29%)


2 (10%)

2 (10%)


3 (16%)

2 (12%)


11 (58%)

10 (58%)


4 (21%)

10 (59%)

Приведённые цифры позволяют сделать некоторые интересные выводы. Хотя ни качество поэтического произведения, ни качество его перевода одними только лексическими показателями не определяется, однако они всё же являются ведущими, а потому их свидетельство значит очень много. Поэтому никаких сомнений не может вызвать заключение, что из переводов тот точнее (показатель качественный), в котором лексических соответствий оригиналу больше, а пропусков и вставок меньше (показатель количественный). Какой вывод можно сделать из сказанного?

- Таким образом, мы вправе сделать вывод, что перевод Брюсова, сохранивший 63% лексики оригинала и подменивший 21% её, значительно точнее в этом отношении, чем перевод Анненского (сохранено 37% и подменено 53%), а тем более чем переводы Пастернака и Лермонтова, сохранившие вдвое меньше (29% 32%) и подменившие почти втрое больше (59% и 58%).

Но всё же ограничиваться только этим нельзя. Как ни чётки показатели цифровые, их одних мало. Необходим анализ смысловой. К этому мы и переходим.
Как переведена первая часть

Самый широкий план гётевской картины, хотя и занимает две стихотворные строки, в то же время самый немногословный.



Над всеми вершинами // Тишина

Как дают перевод этой картины Лермонтов, Пастернак, Анненский и Брюсов?

- В переводе Лермонтова эта картина расширена до целой строфы и вместо трёх знаменательных слов охватывает целых десять:

Горные вершины // Спят во тьме ночной,// Тихие долины// Полны свежей мглой.

Какие изменения претерпел гётевский текст в переводе и к чему это привело?

- Изменения же, как мы видим, весьма значительны: гётевское определение к слову вершины - все, несущее большую смысловую нагрузку, опущено, а вместо него дан плеонастический эпитет горные, краткое и сдержанное тишина – слово, несущее основную, лейтмотивную,- заменено широкой картиной иного тона – спят во тьме ночной, хотя у Гёте ни о сне, ни о ночи не говорится (упоминается лишь в заглавии и звучит в подтексте). Тем самым то, что в оригинале намеренно скрыто, приглушено, в переводе раскрыто, обнажено.

_____________________________________________

*В этом столбце процентное соотношение исчислено по отношению к общему числу знаменательных слов в подлиннике и прозаическом переводе, в остальных столбцах – по отношению к числу знаменательных слов в соответствующих поэтических переводах.

4

Вторая половина строфы – Тихие долины // Полны свежей мглой – вообще ничему гётевскому не соответствует и является собственным творчеством переводчика. Как бы не расценивать эти строки, они выходят за границы перевода.



Увеличивая объём текста более чем втрое, Лермонтов привнёс от себя 9 слов, а с оригиналом совпадает лишь одно; все остальное изменено, переделано так, что исчезает не только понятие точности, но и само понятие перевода.

Как бы в противовес этому перевод Пастернака – Мирно высятся горы – сжат до скупости, а к тому же изменён угол зрения: центр тяжести у него перенесён на горы, которые почему-то высятся, словно это Альпы или Гималаи, а понятие тишины или покоя заменено иным: мирно - это скорее «дружелюбно, миролюбиво», а значение «тихо, спокойно» возникает лишь во вторую очередь. Таким образом, и перевод Пастернака Гёте не показал.

Переводы Анненского и Брюсова в этом отношении несравненно точнее. У Анненского – Над высью горной// Тишь, где лишь одно слово оригинала – всеми – заменено тем же эпитетом, что и у Лермонтова, - горной. Однако все эти расхождения не очень велики, так что перевод Анненского является достаточно близким. Ещё ближе перевод Брюсова: На всех вершинах // Покой. Замена предлога над предлогом на в данном случае никакой роли не играет.

Совершенно очевидно, что с точки зрения лексико-семантической перевод Брюсова и по содержанию, и по эмоциональному тону наилучший.

( 2,3,4 и заключительную части переводов можно проанализировать на последующих уроках или дома).

Общая лексико-семантическая оценка

Оценивая переводы со стороны лексико-семантической и опираясь на показатели количественные и качественные, смысловые, мы вправе сделать такие выводы:

а) из всех сравниваемых переводов ближе всех к оригиналу перевод Брюсова, хотя и он не лишён недостатков, что и было показано, однако перевешивают положительные стороны. Субъективная окраска в его переводе проявляется в наименьшей степени;

б) весьма далёк от оригинала перевод Лермонтова. Хотя перевод двух последних строк –Подожди немного//отдохнёшь ты- у него превосходен, однако остальные шесть настолько субъективны и настолько отклоняются от оригинала, что даже не могут быть названы переводом – это не перевод, а самостоятельное стихотворение на похожую тему;

в) перевод Пастернака не более близок к оригиналу, чем лермонтовский, а субъективность его – в смысле образности, и в смысле эмоциональной окраски, и по своему тону – делает его более далёким от стихотворения Гёте;

г) перевод Анненского, также заметно окрашенный субъективно, всё же является переводом. Дело в том, что интенсивность субъективной окраски перевода Анненского не столь сильна, как у Лермонтова, и проявляется лишь в заключительных строках.

Таким образом, направленность субъективной окраски у каждого переводчика различна: у Лермонтова – описательна, элегична, несколько меланхолична, у Анненского – трагична, у Пастернака – проста. Ни то, ни другое, ни третье не соответствует тональности Гёте. Чему отдать предпочтение – это дело вкуса, объективной оценке не подлежит и в нашу задачу не входит.

Рассмотрим теперь, как воспроизведены в переводах иные стороны стихотворения Гёте.



Передача интонационно-синтаксических особенностей

Синтаксические конструкции каждого языка имеют свой индивидуальный характер, и переводчик не может выйти за синтаксические рамки своего языка. Калькирование же синтаксического строя оправдывает себя редко.

Первое предложение Гёте занимает две строки: Над всеми вершинами // Тишина. Разберите это предложение по членам.

- Оно построено так, что в первой строчке расположена обстоятельственная группа, а сказуемое и подлежащее отнесены во вторую строчку, так что понижение интонации падает на слово тишина, ставшее тем самым наиболее весомым.(Разбираем по членам первые предложения переводов)

5

- Расширение всей картины в переводе Лермонтова и объём понадобившейся для этого лексики повлекли за собой изменение ритма, интонации, синтаксиса: первый стих заняла группа подлежащего, а второй – группа сказуемого, так что понижение голоса приходится не на подлежащее и не на сказуемое, а на во всех отношениях второстепенный член предложения – ночной.



Несравненно точнее всё это воспроизведено в переводе Анненского, а в особенности Брюсова (На всех вершинах// покой), где размещение всех слов, темп, ритм и акценты полностью совпадают с оригиналом.

Сильнее всего уклоняется от оригинала Пастернак: Мирно высятся горы. В его переводе это предложение занимает всего одну строку, состоящую из 3 слов, каждое из которых несёт на себе тяжёлое ударение. Отсюда совершенно иная интонация, не похожая на гётевскую. (Остальные предложения разбираются на последующих уроках и дома).

А теперь обратим внимание на следующее. Гёте своё стихотворение не разделяет на строфы, что придаёт ему поразительную схожесть с медленной речью. А у Лермонтова: нежные трёхстопные хореи - уже не медлительная речь, а музыка. Пришли слова – и словно томно закружились в тихом танце. А в переводах Анненского и Брюсова, как и у Гёте, не тихий танец, а медленная речь. Перевод Пастернака как бы занимает промежуточное положение.

Таким образом, и под углом зрения синтактико-интонационным ближе всех к оригиналу перевод Брюсова, а дальше всех перевод Лермонтова.



Метр и рифма.

Метрическую систему оригинала с точностью не воспроизвёл никто. В какой мере метрическая схема оригинала соблюдена в наших переводах, можно увидеть, заполнив таблицу

Таблица 3

№ стихов

Тексты


Количество слогов в строке

1 2 3 4 5 6 7 8



Всего слогов

В том числе ударных

Оригинал

Лермонтов

Анненский

Брюсов


Пастернак

6 2 5 3 4 8 5 4

6 5 6 5 6 5 6 5

5 1 5 4 5 6 7 6

5 2 5 3 5 9 7 4

7 3 7 7 3 7 7 6


37

44

39



41

47


18

24

16



17

18


У Гёте стих неравносложный, что проявилось и в неодинаковом количестве ударений в каждой строке. У Лермонтова стих равносложный – трёхстопный хорей – и потому в каждой строке по 3 ударения, на каждом нечётном слоге (учитываем в пиррихии стопное ударение). Таким образом, метрическая схема Лермонтова совершенно иная, и с гётевским совпадает лишь первая строка, очевидно, задавшая тон всему избранному Лермонтовым размеру.

Все остальные переводчики сохранили неравносложный стих, однако с оригиналом не совпадающий, причём расхождения у каждого свои.

Точнее всех перевод Брюсова: в то время как у Анненского совпадает с оригиналом стих 3, у Пастернака ни один, у Брюсова совпадают 2,3,4,8.

А теперь обратим внимание на рифму. Рифмы бывают, мы помним, мужские и женские.

Таблица 4

Стихи

1 2 3 4 5 6 7 8

Оригинал

Лермонтов

Анненский

Брюсов


Пастернак

Ж М Ж М М Ж Ж М

Ж М Ж М Ж М Ж М

Ж М Ж М Ж М Ж М

Ж М Ж М М Ж Ж М

Ж М Ж Ж М Ж Ж М


Возможно ли более точное воспроизведение гётевской метрики? Вероятно, возможно. Но если даже, как в данном случае, этого нет, всё же это не означает, что все переводы в этом отношении одинаковы. Очевидно, и здесь тот перевод лучше, в котором отклонений от оригинала меньше и отклонения эти незначительны.

6

Как же обстоит дело с нашими переводами?



--Замена Лермонтовым неравносложного стиха на трёхстопный хорей привела к тому, что в его переводе на 7 слогов больше, чем в оригинале, а вся мелодия стиха стала совершенно иной. В ещё большей мере это проявилось в переводе Пастернака, где на 10 слогов больше, чем у Гёте. Ближе – и в количестве слогов, и в размещении по строкам, и в количестве ударений – перевод Анненского, однако совпадения с оригиналом нет, как нет его и в расположении рифм. Точнее соблюдено всё это у Брюсова, хотя полного соответствия нет и у него (расположение и характер рифм те же, но и слогов больше).

Из всего этого следует, что и в отношении метрическом, как и во всех других, наиболее близким является перевод Брюсова, а наиболее далёкими переводы Лермонтова и Пастернака.

Значение выводов, к которым мы пришли, по мнению А.М. Финкеля, в первую очередь в том, что они основаны на методах, максимально свободных от какого бы то ни было субъективизма и предвзятости, т.е. на методах объективных, следовательно – научных.

Заключительное слово учителя. Избрав для сравнения переводы «Ночной песни странника» Гёте, А.М. Финкель на первый взгляд осложнил свою задачу. Ведь в число произведений русской поэзии, вызванных к жизни знакомством с гётевским стихотворением, входит и лермонтовское «Из Гёте». С течением лет этот знакомый каждому с детства лермонтовский шедевр давно уже стал восприниматься не переводом, а подлинником (недаром мы все называем его не «Из Гёте», а запросто, накоротке: «Горные вершины»). «Подлинник» же, то есть текст, рождённый на родном языке читателя, всегда ближе любых переводов, и потому все последующие переводчики «Ночной песни» Гёте в состязании с «недосягаемо прекрасным» (признание Брюсова) стихотворением Лермонтова обречены на поражение.

Но, может, именно такой «невыгодный» выбор делает результаты анализа особенно наглядными и поучительными для нас. Никакое – даже гениальное – воплощение своего не заменяет точного понимания чужого и не отменяет нужды в таком понимании.

Приложение 2.

Таблица 1







Знаменательные

Предлоги

Междометия

Всего

Прозаический перевод

Лермонтов

Анненский

Брюсов


Пастернак

19


3


-


22

Таблица 2







Всего знаменательных слов*

Из них со словами подлинника







совпадают

синонимичны

вставки

Лермонтов

Анненский

Брюсов

Пастернак



19 (100%)

19 (100%)

19 (100%)

17 (90%)


6 (32%)

7 (37%)


12 (63%)

5 (29%)


2 (10%)

2 (10%)


3 (16%)

2 (12%)


11 (58%)

10 (58%)


4 (21%)

10 (59%)


Таблица 3




№ стихов

Тексты


Количество слогов в строке

1 2 3 4 5 6 7 8



Всего слогов

В том числе ударных

Оригинал

Лермонтов

Анненский

Брюсов


Пастернак

6 2 5 3 4 8 5 4


37

18


Таблица 4




Стихи

1 2 3 4 5 6 7 8

Оригинал

Лермонтов

Анненский

Брюсов


Пастернак

Ж М Ж М М Ж Ж М

- Приложение 2, как и Приложение1, имеется у каждого ученика.



­

"'"""


База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка