Felix Lektionstexte L 2 Treffpunkt Forum




старонка1/7
Дата канвертавання19.04.2016
Памер0.55 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7
Felix Lektionstexte

L 2 - Treffpunkt Forum
Claudia filia est, Marcus filius est.

Iulia amica est, Spurius amicus est.

Claudia et Iulia amicae sunt.

Marcus et Spurius amici sunt.

Hic forum est.

Ibi templum est. Porta patet.

Hic statuae et monumenta sunt.

Ibi basilicae et tabernae sunt. Portae iam patent.

Iulia iam adest. Quid Iulia videt? Claudia et

Marcus properant.

Claudia et Marcus gaudent et salutant: „Salve!“

Et Iulia gaudet; nam amici adsunt.

Iulia salutat: „Salvete!“

Sed Spurius non adest.

Iulia cessat et interrogat: „Ubi est Spurius? Cur

Spurius non adest?“



L 3 - Die Geschäfte beginnen

Nach einigen Minuten hetzt Spurius um die Ecke – er hat verschlafen. Die Freunde lachen: Es ist die fünfte Stunde, also zwischen zehn und elf Uhr vormittags.


Ibi curia est. Portae patent.

Nunc Manlius senator et Cassius senator iam adsunt.

Senatores non intrant, sed paulum exspectant.

Prope etiam basilicae sunt.

Hic Alfius mercator sedet et tacet. Alfius nondum laborat.

Ubi est populus? Iam diu mercatores exspectant.

Tandem populus accedit. Statim mercatores clamant et laborant.

Etiam amici et amicae accedunt. Alfius mercator salutat:

„Salve, Claudia! Salve, Iulia! Salvete, amici!“

Tum interrogat: „Quis vos1 mittit?“

Amici et amicae: „Nemo. Forum Romanum nobis2 placet.“

Markus und Claudia erklären Alfius, dass sie sich hier mit den Eltern treffen wollen, die noch

Einkäufe erledigen. Sie setzen sich deshalb mit Julia und Spurius auf die Stufen der Markthalle.

Prope etiam aurifex3 stat et exspectat. Tandem domini et dominae

accedunt. Nunc aurifex gaudet et ridet.

1 vôs euch 2 nôbîs uns 3 aurifex Goldschmied


L 4 - Schmuck zieht an
Aurifex1 vocat: „Accedite, Romani!

Intrate, domini et dominae! Intrate, feminae et puellae!

Videte: Aurum et argentum!

Hic et catenae et armillae2 sunt.

Ibi non modo anuli, sed etiam fibulae3 iacent.

Accedite et spectate! Spectate et emite! Emite et gaudete!“

Statim Cynthia et Quintus accedunt.

Cynthia vocat: „Propera, Quinte! Accede et vide!“

Tum Quintus accedit; statim aurifex vocat:

„Accede et intra, domine! Accede et intra, domina!

Intrate, videte, gaudete! Nam intus ornamenta sunt!“

Quintus et Cynthia intrant; intus ornamenta iacent.

Itaque Cynthia gaudet. Quid quaerunt, quid emunt?

Huc et illuc spectant.

Subito Cynthia ridet: „Vide, Quinte!

Hic fibula iacet. Imprimis fibula mihi4 placet.“

Quintus: „Etiam mihi ornamentum placet.

Hic est pecunia.“

Denique Cynthia et Quintus discedunt.
1 aurifex Goldschmied 2 armilla Armreif 3 fâbula Gewandspange 4 mihî mir

L 5 - Der beleidigte Senator

Während die Eltern beim Goldschmied sind, betrachten Claudia und ihre Freundin Julia das Treiben auf dem Forum.


Nemo quiescit: Hic servi monumentum aedificant, procul statuas

portant. Prope mendicus1 stat. Iulia accedit et pecuniam dat.

Claudia amicam vocat: „Accede, Iulia, et vide equos!“

Equi frumentum portant, arbores trahunt2.

Puellae equos diu spectant, nam equos amant.

Iulia equum tangit et gaudet. Nam equus Iuliam non timet.

Subito clamor equos sollicitat. Itaque mercator equos retinet.

Servi vocant: „Date locum! Date locum! Salutate Licinium senatorem!“

Servi lecticam3 portant. Turba statim locum dat. Nam Marcus Licinius

Calvisius senator curiam petit.

Dum servi lecticam deponunt, populus senatorem salutat:

„Salve, senator! Salve!“

Tum senator servos dimittit et mercatores salutat. Subito tacet.

Cur tacet? Videt signa4 et verba:


Signa et verba senatorem violant. Interea populus clamat:

„Hahahae! Calvisius Calvus5! Spectate senatorem! Ubi sunt comae6?

Ubi est calva7? Senator calvam et comas quaerit!“

Licinius Calvisius clamorem non iam sustinet; itaque statim curiam

intrat.


1 mendîcus Bettler 2 trahit er (sie, es) zieht 3 lectîca Sänfte 4 sîgna n Pl. Zeichnung, Kritzelei 5 calvus Glatzkopf 6 coma Haar 7 calva Gehirn

L 5 (W1) - Führung durch die Stadt Rom

Karl (Carolus) lernt seit zwei Monaten Latein und möchte seiner Freundin

Antonia einiges über das Geschehen rund um die Kurie und die Basilika

auf dem Forum Romanum in lateinischer Sprache erzählen. Manche Wörter

fallen ihm allerdings nicht ein. Helft ihm, indem ihr in Gruppen einen rein

lateinischen und einen rein deutschen Text herstellt.


Carolus: „Hic est die Kurie, Antonia. Porta iam patet. Im Inneren statuae

sunt. Ibi senatores accedunt. Senatores suchen die Kurie auf. Populus grüsst

senatores und macht Platz. Nunc betreten senatores die Kurie. Coranus

senator freut sich und lacht; nam er sieht Calvisium senatorem. Clamor

erregt senatores. Itaque schweigt nunc Coranus.

Ibi est basilica, Antonia. Die Händler iam adsunt. Nunc etiam dominae und

Herren, Sklaven und servae kommen hinzu. Die Händler grüssen dominas

und Herren. Ein Herr sucht caseum1. Itaque fragt er mercatorem: „Ubi liegt

caseus?“ – „Ibi liegt caseus, Herr.“

Der Herr betrachtet und berührt caseum. Denique kauft er caseum.


1 câseus Käse

L 6 - Frische Fische?

Am nächsten Tag gibt Cynthia dem Haussklaven Balbus den Auftrag, auf den Märktenverschiedene Lebensmittel einzukaufen; denn die Familie erwartet Besuch. Balbus macht sich auf den Weg.


Dum senatores in curiâ consilia habent, mercatores in foris negotia

agunt. Modo populus ad tabernas accedit, modo e foris discedit.

Hic domini cum servis ad forum holitorium et ad Velabrum properant.

In tabernis frumentum et caseum1 emunt; semper de pretio agunt. Servi

frumentum in umeris domum portant.

Ibi coqui2 cum servis in forum piscatorium descendunt.

Etiam Balbus in forum piscatorium descendit.

In foro piscatorio mercatores mullos3 componunt et ita clamant:

„Ecce! Mulli, mulli! Emite mullos!“

Subito Balbus Syrum coquum videt.

Syrus mercatorem a labore prohibet: Ad mercatorem accedit, mullum

comprehendit et probat; tum reprehendit: „Mullus olet4.“

Mercator clamat: „Non olet! Ecce! Adhuc spirat5!“

Mercator mullum comprehendit, retinet mullum coquus.

Subito mullus in viâ iacet. Profecto: Nunc olet.

Tamen mercator sine timore a Syro coquo pecuniam petit.


1 câseus Käse 2 coquus Koch 3 mullus Rotbarbe (Speisefisch) 4 olet (er, sie, es) riecht, stinkt 5 spîrat (er, sie, es) atmet

L 7 - Die Hüterin des heiligen Feuers

Endlich sind die Gäste da! Wie lange haben Markus und Claudia auf ihre Freunde Paulina und Sextus gewartet! Beide sind zum ersten Mal in Rom und wollen die Stadt kennenlernen. Die Eltern befehlen dem Hauslehrer und Sklaven Xanthippus, die vier Kinder bei ihrem Spaziergang hinunter auf das Forum zu begleiten und auf sie aufzupassen.


Subito lictor vocat: „Tacete, domini et dominae! Statim tacete, servi et

mercatores!“ Servi discedunt, mercatores populum non iam auro et

argento alliciunt1; nunc enim tacere debent: Vibidia Vestalis cum lictore

accedit. Populus locum dare properat neque Vestalem salutare dubitat.

Etiam Marcus et Sextus, Claudia et Paulina Vibidiam verbis salutant:

„Salve, Vibidia!“ Vibidia verbis gaudet et ad templum ascendit2. Namin

templo esse debet. Ibi flammas in arâ servat; in flammis enim Vesta dea

adest.


Dum Vibidia ad templum ascendit, subito servus accedit et clamat:

„Ades, Vibidia! Ades! Fur non sum3.“ Servus Vestalem clamore

sollicitat. Sed Vibidia causam ignorat. Dominus iam accurrit4 et clamat:

„Servus fur est!“ Tum poscit: „Comprehendite furem! Tenete furem!

Ornamenta desunt.“ Et dominus servum comprehendere studet.
Da läuft aufgeregt ein Mitsklave herbei und berichtet, dass der Schmuck der Herrin im Atrium gefunden wurde.

Vibidia Vestalis servum a domino liberat, dominum verbis monet:

„Domine, servus iniuriam timet, nam fur non est. Auxilium petit;

itaque ad templum accedit.“ Servus et verbis et auxilio gaudet. Sine

timore domum properat.

Dominus parere non dubitat, servum comprehendere non iam studet.

Nam Vesta dea non modo Romanos curat, sed etiam servos ab iniuriis

servat.
1 alliciunt sie locken an 2 ascendere hinaufsteigen 3 sum ich bin 4 accurrere herbeilaufen



L 8 - Zwei Käufer ohne Geld

Nach so viel Aufregung schauen die Kinder zusammen mit Xanthippus in Ruhe die Geschäfte der Großstadt Rom an. Staunend steht Paulina, die Tochter der Gäste, vor den Auslagen des Händlers Titus.


Subito Gaius Caelius et Aulus Calpurnius accedunt; intrare non

dubitant. Gaius et Aulus: „Salve, Tite!“

Titus: „Salvete, domini! Quid quaeritis? Quid petitis?“

Gaius et Aulus: „Ornamenta quaerimus, quia amicas donis delectare

studemus. Amicas enim amamus et nuptias1 paramus.“

Titus: „Recte et bene agitis, domini, si ornamenta donatis et amicas ita

delectatis. Nam amicae auro gaudent … et ego item gaudeo. Non modo

spectate, sed etiam attingite catenas2 et fibulas3! Quid desideratis,

domini? Quid quaeritis? Quid emitis?“

Gaius: „Recte interrogas, Tite. Fibulae placent. Certe amicae fibulis

gaudent. Fibulas emimus.“

Tum Gaius Caelius e Tito pretium quaerit et … cessat et clamat:

„Tite, quid poscis? Croesus non sum. Amicam amo, nuptias paro, sed

fibulam non emo. Tite, fenerator4 es!“

Titus ridet: „Hahahae! Neque mariti neque domini, sed scelerati estis.

Si pecuniam non habetis, valete!“

Ita Gaium et Aulum foras mittit.
1 nûptiae, nûptiâs f Pl. Hochzeit 2 catêna Kette 3 fîbula Gewandspange 4 fênerâtor

Halsabschneider

L 9 - Im verbotenen Stadtviertel

Markus hat eine besondere Idee. Er will Sextus und Paulina die Subura zeigen,

einen verrufenen Stadtteil. Die Eltern haben den Kindern streng untersagt, dorthin

zu gehen. Unter dem Vorwand, Xanthippus möge ihnen Brot und Würstchen

besorgen, schicken sie den gutmütigen Sklaven weg. Schon stehen sie vor den

engen und auch dunklen Gassen der Subura.


Marcus: „Audite voces, audite clamorem! Cur non venitis?

Iam diu Suburam spectare desidero; nam plebs ibi negotia agit.“

In Subura tonsores1 et sutores2 negotia agunt.

Et popina3 prope est. Senex ad popinam accedit; cibos et vinum appetit.

Itaque popinarium4 orat: „Da cibum et vinum, quaeso!“ Senex autem

pecuniam non habet. Neque tamen popinarius senem dimittit; nam

amicus est.

Nunc Marcus et Claudia, Sextus et Paulina iterum voces et clamorem

audiunt; nam potatores5 accedunt et clamant. Marcus monet: „Propera,

Claudia! Properate, Paulina et Sexte! Ego periculum sentio. In periculum

venimus! Immo in periculo iam sumus. Nonne pericula sentis, Sexte?“

Pericula imprimis Claudiam sollicitant. Subito Sextus Marcum retinet

et vocat: „Vide, Marce! Ibi Xanthippus servus venit. A Xanthippo

auxilium petimus: Heus6, Xanthippe!“

„Marce! Claudia! Paulina! Sexte! Cur in Suburâ estis? Nonne pericula

scitis? Hic scelerati non modo plebem furtis sollicitant, sed etiam neces

parant. Venite!“ Tum liberos7 e Subura educit.

Rasch verlässt Xanthippus mit den vier Kindern die Subura und bringt sie zu den Eltern nach Hause. Die Jungen und Mädchen sind sehr erleichtert, schämen sich aber auch ein wenig, demtreuen Xanthippus einen Streich gespielt zu haben.


1 tônsor Friseur 2 sûtor Schuster 3 popîna Imbissbude 4 popînârius Wirt (einer Imbissbude) 5 pôtâtor Betrunkener 6 heus Hallo! 7 lîberî Kinder
L 10 - Aufs Kapitol zu den Göttern

Die Eltern sind besorgt, als Xanthippus erzählt, was passiert ist.


Quintus et Cynthia servo gratias agunt: „Xanthippe, libenter gratias

agimus. Tu et comes et custos es.“

Tum Quintus filium et filiam reprehendit: „Marce, Claudia, quid agitis?

Vos1 iam diu exspectamus. Nunc hic manete!

Cur pericula non timetis? In Suburâ non modo mercatoribus occurritis,

sed etiam furibus et sceleratis. In foro pericula non sunt. Ibi senatoribus

quoque occurritis: Senatori enim non placet in Suburâ esse.“

Cynthia filiae et filio dicit: „Audite consilium! Paulinae et Sexto non

Suburam, sed Capitolium ostendere volumus2.“

Gespannt erwarten Paulina und Sextus den nächsten Tag, an dem sie endlich den wichtigsten der sieben Hügel Roms kennenlernen werden.

Mox Cynthia et Quintus, Claudia et Marcus, Paulina et Sextus ad

Capitolium ascendunt3. Cynthia: „Templa iam videtis.“ Cynthia

Paulinae simulacra et statuas ostendit. Quintus Sexto aram ostendit

et narrat:

„Romani Capitolium amant. Hic Romani deis – ut Iovi et Minervae –

templa aedificant. In templis deos colunt. Dei quidem populo auxilium

promittunt. Romanos a periculis liberant et ab iniuriis servant. Itaque

Romani deis gratiam debent.“

Marcus: „Certe templa comitibus placent. Ego autem templa, simulacra,

statuas, aras saepe video. Nunc solem non iam sustineo. Tandem in

umbrâ esse desidero.“

Die Eltern und Kinder genießen den Blick von oben auf das Forum Romanum und gehen schließlich zurück in ihr schattiges Haus auf dem Esquilin.


1 vôs euch 2 volumus wir wollen 3 ascendere hinaufsteigen

L 11 - Wer zuletzt lacht . . .

Endlich sind Claudia und Markus mit den Eltern und den Gästen wieder

zu Hause. Im Atrium der Villa empfängt sie wohltuende Kühle. Die Sklavin

Barbara hält dort gerade ein Schwätzchen mit der Mitsklavin Lydia.


Subito Barbara ad Lydiam: „Audi! Syrus coquus1 nos

vocat. Claudia et Marcus ludunt et rident, nos autem

laborare et hospitibus cenam parare debemus.“

Servae ad culinam2 properant, sed Syrus servis iam

occurrit: „Ah, hic vos invenio. Ego cibos paro, et vos, vos

garritis3! Cur mihi hodie non adestis? Cur me sollicitatis?

Venite statim mecum in culinam! Neque ridere neque

garrire vobis permitto.“

Nunc Balbus et Flavus servi intrant. Balbus vasa portat:

„A-a-a-quam p-porto, Syre!“ Dum vasa portat, Flavus

conservum4 pellit. Balbus titubat5, cadit, vasa frangit.

Flavus ridere non desinit: „Videte! Balbus non modo

linguå6, sed etiam pede haesitat6!“

Subito dominus in culinå stat. Balbus orat: „Da mihi

veniam, domine!“ Sed dominus: „Non te, Balbe, sed

Flavum reprehendo. Cur Balbum semper verbis violas,

Flave? Vitium ridere non oportet. Itaque tibi ignoscere

dubito. Tu in silvis mecum laborare debes.“

Am späten Nachmittag nimmt die Familie gemeinsam mit den Gästen die

cena ein. Am nächsten Morgen verabschieden sich die Gäste wieder in Richtung Etrurien, der heutigen Toskana.


1 coquus Koch 2 culîna Küche 3 garrîre schwatzen 4 cônservus Mitsklave 5 titubâre schwanken 6 linguâ haesitâre mit der Zunge hängen bleiben

L 11 (W2) - Spielen wie die alten Römer

Wie heißen die neuesten Computerspiele? Das wisst ihr sicher. Aber habt

ihr auch noch Spielsachen wie Murmeln?

Vor 2000 Jahren hatten die Kinder zwar noch keine Computerspiele, aber

sie langweilten sich keineswegs. Sie kannten bereits Brettspiele, z.B. Mühle,

sie spielten mit Würfeln (mit Knöchelchen: Man warf sie in die Höhe und

zählte dann die Punkte, die oben sichtbar waren), mit Puppen aus Ton, Stoff

oder Holz und mit hölzernen Tieren, außerdem mit Nüssen, Reifen, Kreiseln

und Bällen. Gelegentlich spielten sie auch Blinde Kuh und sagten: „Muscas

captamus!“ – „Wir fangen Fliegen!“ – Warum nannten sie dieses Spiel wohl so?




So könnten Kinder heutzutage

miteinander sprechen. Dies ist

natürlich keine Übersetzung des

lateinischen Spiels, aber ihr werdet

Übereinstimmungen erkennen.

An welchen Stellen?


Heute

Drei Jungen und drei Mädchen

treffen sich.

Daniel fragt seine Freunde:

„Ich schlage vor, wir spielen

‚Blinde Kuh‘. Habt ihr Lust?

Verbindet mir die Augen!

Lauft weg! Ich fange euch.“

Susanne, Andrea, Nicole, Bernd

und Peter ärgern Daniel:

„Okay. Aber du fängst uns nicht.

Du findest uns nie, denn du hörst

uns nicht und siehst uns nicht.

Wir sind ganz leise. Aber wir – wir

sehen dich und schubsen dich.“

Daniel: „Klar, ich seh’ euch nicht,

aber jetzt fang’ ich euch. Ich bin

schneller als ihr.“

Nicole: „Mich fängst du nicht.“

Alle Freunde: „Wir finden das cool.

Wir sehen dich, aber wir verraten

nichts. Wir ärgern dich.“

Daniel: „Warum lacht ihr über mich?

Warum ärgert ihr mich?

Ich mag nicht mehr. Ich finde das

gar nicht lustig. Ich spiele nicht

mehr mit euch.“

Lest diese Spielszene laut und spielt


sie anschließend mit verteilten Rollen

in lateinischer Sprache:



Früher

Amici et amicae adsunt.

Itaque Marcus amicos interrogat:

„Ego libenter muscas capto.

Et vos? Nunc ego muscas capto.

Ego vos capto.“

Amici gaudent. Non dubitant,

sed mox Marcum verbis violant:

„Tu nos non captas. Tu nos

non invenis, nam voces non iam

audis. Hahahae! Nos non audis,

nos non vides. Sed nos te videmus,

nos te pellimus.“

Marcus: „Vos non video, sed nunc

propero et vos capto.“

Claudia: „Me neque captas neque

comprehendis.“

Amici: „Gaudemus, te videmus, sed

tibi non adsumus.“

Marcus: „Cur ridere non desinitis?

Cur ludibrio1 me violatis? Ludibrium

non iam sustineo. Ego vobiscum non

iam ludo.“


1 lûdibrium Spott

L 12 - Eine Fahrt mit zwei PS

Der Großvater lädt die Familie in einem Brief ein, während der heißen Sommermonate einige Tage auf dem Landgut der Großeltern in den Albanerbergen zu verbringen. Wie gewohnt, begleitet sie der Sklave Xanthippus und zum ersten Mal dürfen auch die Sklavin Barbara und ihre neunjährige Tochter Anna mitfahren. Zwei Pferde ziehen den unbequemen Reisewagen.

Wird die Fahrt von 30 Meilen (ca. 44 km) auf schlechten Wegen zu einem Vergnügen werden?

Epistula avi Marcum et Claudiam delectat. Nam Aemilius avus Marcum

et Claudiam et Annam, filiam Barbarae servae, in villa exspectat.

Imprimis Anna gaudet, quia primum cum Marco et Claudia Romam

relinquit.

Xanthippus servus et Quintus equos ducunt. Cynthia, Claudia, Marcus,

Barbara serva, Anna filia in vehiculo1 sedent. Marcus et Claudia cum

Anna ludunt. Haud raro rident. Iam templa deorum, aedificia et vicos

Romae, umbram insularum relinquunt. Iam campos vident. Nunc in

via Appia sunt. Hic Anna muros videt et vocat: „Claudia, specta muros!“

Statim Claudia amicae narrat: „Non muros tectorum, sed muros

monumentorum vides, Anna. Monumenta sunt sepulcra2 Romanorum.

Nam familiae sepulcra hic aedificant.“

Paulo post Cynthia monet: „Quinte, aquam desideramus. Retine

equos!“ Quintus et Xanthippus sine mora equos retinent: „Descendite,

puellae! Descende et tu, Marce!“

Dum Xanthippus equos ad silvam ducit, Marcus puellaeque in umbra

arboris sedent. Aura ramos3 arborum movet. Anna naturam loci laudat.

Nemo clamorem lictorum et turbam mercatorum desiderat.
1 vehiculum Wagen 2 sepulcrum Grabmal 3 râmus Zweig

L 13 - In den Weinbergen

Die Familie hat erst 20 Meilen (ca. 30 km) im Schritttempo zurückgelegt und die Reise durch lange Pausen für die Kinder und Pferde unterbrochen. Inzwischen ist es fast schon dunkelgeworden.


Vesper iam diu adest. Procul ab urbe familia villam avi petit. Pericula

tenebrarum puerum et puellas sollicitant. Liberi noctem et tenebras

timent.

Subito vir e tenebris procedit; timorem liberorum videt et vocat:



„Deponite timorem! Ego minister Vibii Maximi vinitoris1 sum. Vos ad

villam Vibii ducere possum. Venite mecum!“ Mox Quintus et Cynthia

cum liberis tectum Vibii intrant.

Vibius: „Salvete, domine et domina! Salvete, liberi! Primo nobiscum

cenate! Cras2 mecum vineas3 spectare potestis. In vineis et in agris et in

silvis montium ministri laborant.“ Quintus et Cynthia cum puero et

puellis Vibio vinitori gratias agunt. Deinde Vibius cenam praebet;

hospites cum familia Vibii cenant. Fabulae familiarium imprimis

liberos delectant. Liberi ridere non desinunt. Sed denique Quintus

poscit: „Nunc quiescite, liberi!“

Am nächsten Morgen besichtigen sie die Weinberge und kehren gegen Mittag zum Landgut des Vibius zurück.

Quintus Vibium vinitorem interrogat: „Nonne nobis vinum vendis?“

Vibius: „Scilicet! Vinum autem vobis non vendo, vinum vobis libenter

dono.“ Quintus: „Gratias tibi ago. Nunc diutius4 manere non possumus;

cessare non debemus. Nam Aemilius avus nos iam exspectat. Vale,

vinitor! Vale, minister!“ Statim Xanthippus equos a fonte arcessit. Paulo

post ad villam avi discedunt.
1 vînitor Winzer 2 crâs morgen 3 vînea Weinberg 4 diûtius länger

L 14 - Straßensperre

Iterum sol ardet. Iterum Quintus et Xanthippus equos ducunt. Iterum

liberi laeti et contenti sunt; nam Barbara fabulas pulchras narrat.

Subito media in via nonnullos viros vident. Viri arenam et saxa varia

portant, parvas fossas1 ducunt. Quintus equos retinet et unum e viris

interrogat: „Quis es? Quid agitis?“ – „Habinnas sum, curator viarum2.

Cum paucis fabris et nonnullis servis viam antiquam renovare3 debeo.“

Liberi labores duros servorum miserorum spectant. Iterum atque iterum

Habinnas servis magna voce imperat: „Properate! Laborare, non cessare

debetis!“ Servi probi sunt, non resistunt: Statim curatori viarum parent

et laborare pergunt.

Paulo post Habinnas et fabri et servi familiaeQuinti viam dant. Sol adhuc

ardet. Nulla aura arbores movet. Itaque liberi non iam rident, sed iterum

atque iterum interrogant: „Ubi tandem est villa rustica avi?“ Denique

Cynthia vocat: „Ecce montes Albanos! Ecce agrum Albanum! Eo via nos

ducit. Ibi avus nos exspectat.“


1 fossa Graben 2 cûrâtor viârum Straßenmeister3 renovâre erneuern
  1   2   3   4   5   6   7


База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка