Этимологическая магия в славянской народной ботанике




Дата канвертавання15.04.2016
Памер17.99 Kb.
Этимологическая магия в славянской народной ботанике

В.Б. Колосова

фитонимы

василек ‘василек синий Centaurea cyanus L.’  висюлёк (Волгогр

пол. cykoryja, от лат. сichoriumcukieryja < cukier



травники

детловина или дятлина ‘Trifolium L. ?’  мятлина < мятлик / мята

детловина или дятлина ‘Trifolium L. ?’  малина < малина

толкование

ранник ‘тысячелистник’ (растение, заживляющее раны)

ранник ‘тысячелистник’ (раннее растение) < ранний

хозяйственные рекомендации

1) название праздника ассоциируется непосредственно с названием растения: в день св. Луки следует сажать лук.

2) название праздника ассоциируется с прилагательным, глаголом или числительным, имеющим отношение к растению: «на Лупа льны лупить»; «Jelisije proso sije»; в день Сорока мучеников следует пересаживать деревья, а также сеять, так как растения дадут «сорокакратный плод».

сочетания этимологической магии и контагиозной магии

1. signatura rerum:

в день Симона Зилота хозяйки кормят скот желтыми травами, чтобы масло было желтое.



2. a) пол. диал. twardostój ‘цикорий’

b) вязиль/вязель ‘растения с вьющимися цепкими побегами’; девушки собирали на Иванов день вязель-траву, чтобы присушить при ее помощи полюбившегося парня.

c) В Полесье ходили «на дорогу женихов гадать, руки назад, а подорожник рвали зубами и клали под голову, молились богу, какой приснится жених, такой и будет».

3. a) иван-да-марья (брат и сестра = муж и жена) двуцветная окраска растения

b) (поедают ослы) серб. магарећији трн, болг. магарешки бодил ‘татарник’ / србх. магарица, магарећи кашаљ, болг. магарешка кашлица, словен. oslovski kašelj ‘коклюш’ / детей, больных коклюшем, поят ослиным молоком / отваром чертополоха

c) чеш. slzički Panny Marie ‘лесная гвоздика Dianthus sylvestris L.’ / наделяется свойством лечить болезни глаз

d) пол. łzy Matki Boskiej ‘скрученник Spiranthes spiralis’ / вырос из слез богородицы / день погребения богородицы / только на лужайках при дороге паломников



e) болг. вартика, вратига, вратúка, въртига, свратика, макед. врáтлика, серб. вротић, србх. вратижеља, вратик(а), поврат(а), повратич, словен. vratič, vratíka, чеш. vratyč, zvrátečka, návratníček ‘пижма обыкновенная Tanacetum vulgaris L.’ / ‘вертеться’, ‘вращаться’, ‘возвращать(ся)’

4. реалии не имеют ни внешнего сходства, ни сопоставимых атрибутов; роль вербального компонента максимальна:

сито / сытый; лук / сполука; чеснок / честный



База данных защищена авторским правом ©shkola.of.by 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка