Echo and narcissus

Дата канвертавання24.04.2016
Памер478.12 Kb.
1   2   3   4   5   6

and in an instant she said

more than four thousand magpies.

It will be the same with Echo,

because if speech is a defect in

females, such a bad habit is

not lost so quickly.

FEBO: I don’t believe you, and

I’m going into these woodlands

in search of her.
(Music is heard

within, far away) But what is this?
SIRENE: The remarkable sound of

diverse sorts of music

is coming this way.
FEBO: I don’t want to stop to know the reason,

because when I cry,

singers make me even sadder.
Febo exits.
SIRENE: What reason is there today,

Bato, for such a celebration?

BATO: In congratulation for silencing

a woman. What more is needed?

Narcissus enters, with the musicians.
NARCISSUS: Here, friends, the music must be,

as this clear spring is the sphere

of a sun that scorches with its ice-filled light.

Do not approach it until I first go call to her,

because the music is no good

if she is not there to hear it.

BATO: Narcissus, what is this?
NARCISSUS: Did I not already tell you in passing

when you stayed here with Echo?

BATO: Well, tell me now in staying.
NARCISSUS: My conquered heart loves

the nymph of these waters.

I saw her as I was coming for a drink.

With gestures she gave me

permission to love her, because

her voice makes no sound within

the water. I bring her music,

Bato, to entertain her, and

I am going to see if she is there.
BATO: How I would enjoy seeing her,

because even though I have

heard him say that there are

nymphs and elves,

I have not seen a single nymph or elf.
NARCISSUS: Wait here, as it could anger her

if you come to see her,

and she might not even come out.

Let me draw closer alone.

And if at the sound of my voice

that calls to her she comes out,

you will secretly come to look at her.

Crystalline deity whom

my heart idolizes,

come out at the sound of my voice.

BATO: Did she emerge?
NARCISSUS: Yes. I do not know how to say

how great is my happiness

at seeing how quickly you come to

the sound of my voice.

I bring you music, and to find out

what pleases you, I would bring you

all the gifts that these fields produce.

Doesn’t that desire please you?

Say yes. That sign was enough.
BATO: Can I come closer now?
NARCISSUS: While I go to tell the musicians

to sing, you will be

able to see her, Bato. But

make sure you come so quietly,

that she does not hear you.

Splendid beauty, I am going to

tell the musicians they may

come closer. Wait here.

(to Bato) Come, as she is staying here.
Narcissus exits.
BATO: I approach with so much fear

and so much shame, since this

is the first time that I’ve come

to the spring, so great has been

the dislike I have had for water

and the faith I have had in wine.

(looking at What a most grotesque face

himself in the for a nymph! My own face could

spring) surely be no worse, nor even

quite as bad.

Narcissus enters.
NARCISSUS: Come. Speak your praises to my darling

(offstage to the from right here.

(to Bato) Have you seen her?
BATO: I have seen her.
NARCISSUS: Is her beauty not extraordinary?
BATO: Very much so, sir, if she had…
NARCISSUS: Go on, what?
BATO: Her beard done, because as it is

she has more than I must have.

NARCISSUS: How strange is your simple-mindedness!

Sing, men.

They sing, and Echo responds from within.
Listen, my darling, to what they sing

to you.
MUSICIANS: The pleasures of love…

ECHO: Love.
MUSICIANS: Have in jealousy…
ECHO: Jealousy.
MUSICIANS: Freed the sorrows…
ECHO: Sorrows.

MUSICIANS: That, in my soul, I feel.

ECHO: I feel.
MUSICIANS: Oh, I die of jealousies and loves!

Oh, I die!

ECHO: Oh, I die!
NARCISSUS: Listen to that. What second voice,

repeated on the winds, duplicates

your intonations, swiftly

cutting through the air?

BATO: I don’t know. Astonished,

I heard it with great fear.

NARCISSUS: What were the lyrics saying

that your tune sang?

MUSICIANS: The pleasures of love…
ECHO: Love.
MUSICIANS: Have in jealousy…
ECHO: Jealousy.
MUSICIANS: Freed the sorrows…
ECHO: Sorrows.

MUSICIANS: That, in my soul, I feel.

ECHO: I feel.
MUSICIANS: Oh, I die of jealousies and loves!

Oh, I die!

ECHO: Oh, I die!
NARCISSUS: It seems that, in repeating

the ends of these verses,

someone is lamenting their own

misfortunes, saying in so many words:

“I feel love, jealousy, sorrow! Oh, I die!”
BATO: Who could it be?
SIRENE: Some deity, because it would

not speak without being seen

unless it was a deity.
NARCISSUS: May we see you all sing

a second time…

Liríope enters.
LIRÍOPE: Sing no more. I say, to whom,

Narcissus, do you give this music

in this ever balmy grove?
NARCISSUS: To the greatest beauty

the heavens ever saw,

in whom I have my life

secured from the fates

since, if my atrocious end

lies in a voice and a beauty,

here the heavens bestow upon me

a beauty without a voice.

LIRÍOPE (aside): There is no doubt that he seeks

to love Echo, since the

unhappy Echo now can

only say what she hears spoken,

and so is a beauty without a voice.
NARCISSUS: The deity of this spring, mother,

is the one I adore. She is

inside it, and I know you will nobly

appreciate such lofty devotion.

LIRÍOPE: But when did you see the deity?
NARCISSUS: As I was drinking her crystal,

I was able to see her scorching

within the water, and she so

favored me upon learning of my

love for her that she laughs

when I laugh, and if I cry

she too is filled with sorrow.
LIRÍOPE: Your ignorance has, from the indications

you have given me, had you

enamored of your own reflection.
NARCISSUS: How can that be?
LIRÍOPE: Come to the crystal so that

you will see it and, though

disappointed, you will stop fooling

yourself and leading yourself

astray with your own caution.
Narcissus approaches the fountain.
NARCISSUS: You come here. She is inside.
LIRÍOPE: Am I in the water right now, Narcissus?
Liríope now arrives at the fountain.
LIRÍOPE: And am I now in it?
NARCISSUS: Yes. And my equivocal desire

construes strange reasonings

when I see you on land and

in the water at the same time.

LIRÍOPE: Well, in the same way that you

see me there, you see yourself.

That which you take to be a

deity is only your reflection.

Acknowledge that your love

has been madness, that it was

you yourself whom you loved.
NARCISSUS: Heaven forbid! I, then,

have such exquisite beauty?

And I cannot – oh, how terrible! –

be the one who can possess it, or who

aspires to merit it? Heavens,

is this how it is?

ECHO (within): It is.
NARCISSUS: Who responds to my voice?
LIRÍOPE: Echo, whom the wilderness hides,

responds with what she hears.

NARCISSUS: And she pardons me not?
ECHO: Not.
NARCISSUS: Well, listen, Echo, even though

you die…
ECHO: You die.

NARCISSUS: Jealously, of me enamored…
ECHO: Enamored.
NARCISSUS: I will not remind myself of you.
ECHO: Of you.
NARCISSUS: But – oh, heavens! – if I

join together the syllables

just heard, Mother, and you

consider them, the last three said:

“You die enamored of you.”

And I fear it was heard by heaven.

ECHO: Heaven.
NARCISSUS: Since it is necessary that

heaven gives me…

ECHO: Gives me.
NARCISSUS: On myself, my vengeance…
ECHO: Vengeance.
NARCISSUS: And now, increasing my distrust

even more, the repeated last

syllables are now saying:

“Heaven gives me vengeance.”

This impossible beauty…
ECHO: Beauty.
NARCISSUS: And that beauty and voice…
ECHO: And voice.
NARCISSUS: Simultaneously have killed me.
ECHO: Have killed me.
NARCISSUS: As the oracle of the desert

so clearly warned me they would.

As my sorrows compete with each other,

indeed Echo repeats with me:

“Beauty and voice have killed me.”

Oh, what unhappiness – I am dying!

ECHO: I am dying.
NARCISSUS: My very own reflection, loving…
ECHO: Loving.
NARCISSUS: And a voice, loathing…
ECHO: Loathing.
NARCISSUS: By which it is made clear

that fate has executed its threats.

I want to flee from myself, but already

I am dying loving and loathing.

Narcissus exits.
LIRÍOPE: Listen, Narcissus, wait.
BATO: He has entered the wilderness,

LIRÍOPE: Oh, how mortals wish in vain

to understand the heavens!

All of the methods with which

I today tried to hinder the determination

of his destiny have only made it

come about all the easier;

since Echo’s voice afflicts him

and coming here to flee from her,

his beauty gives him death,

with which I see it fulfilled

that beauty and voice are killing him,

loving and loathing.
Febo and Silvio enter.
FEBO: Amazement of these valleys…
SILVIO: Wonder of these woodlands…
FEBO: Having come here a beast…
SILVIO: You have returned to your beginnings…
FEBO: What spell have you cast on Echo…
SILVIO: What anguish, what venom…
FEBO: That, fleeing from other people, she dies…
SILVIO: Completely mad, in those wastelands?
LIRÍOPE: No anguish, no spell, no venom

more fierce than her own love!

That, gentlemen, is what has killed her.
FEBO: You lie, since your magical sciences…
SILVIO: With their noxious fumes…
FEBO Y SILVIO: Have stolen her sanity and her life.
LIRÍOPE: If they were strong enough to do that,

they would be strong enough for Narcissus

not to suffer the same fate.

Since he dies of a love no less

unusual, it is certain that neither

has been my effect.

FEBO: Yes, it has been, since this effect

is the vengeance of the gods on

Narcissus, who have punished

your audacity through him.

SILVIO: And I must avenge her on you,

and on them.

FEBO: She will be the victim

of my cruel justice first.

As the two of them attack her, Anteo enters and stops them.
ANTEO: Stop! He who brought her here

is responsible for her life.

FEBO: Anteo, do not defend her

when you see the reasons we have

for attacking her.
SILVIO: And because you said it best,

look again at Echo, raving mad,

how she goes fleeing into the

wilderness in search of caves.

LIRÍOPE: To see how little blame I have,

see how Narcissus returns to

the woodlands also, and no less mad than she.
Echo enters, raving.
ECHO: Where can I try to hide

from my own loathsome self

if I come with myself no matter where I go?
Narcissus enters.
NARCISSUS: In love with myself,

I return to gaze at my reflection in the spring.

ANTEO: Were they yours,

such feelings would not be equal to one another.

FEBO: Having already defended her life,

you will see that I defend another’s.

I intend to cure Echo, the nobility

of my love coming to the aid of her health.

SILVIO: I dedicate the arrogance of my love,

cruel and fierce, more to her vengeance

than to her cure. It will give death to

she who caused Echo’s misfortunes.

LIRÍOPE: Oh Fortune, when will my magic

take effect? Let the charm disrupt

the intentions of my son’s actions.
FEBO: Pretty Echo…

(taking hold

of her)

SILVIO: Unhappy youth…

FEBO: I will try to give you life.
SILVIO: And I will give you death.
ECHO: What for, if I hate it?
NARCISSUS: You arrive late, since

my misfortunes have already killed me.

ECHO: And in order for you not to

succeed, in desperation, I will

throw myself into that abyss.
NARCISSUS: And that I may never be your trophy,

I will throw myself

into those waters.
FEBO: Come with me.
ECHO: It is a vain attempt…
SILVIO: Die by my steel.
NARCISSUS: It is in vain…
LIRÍOPE: What are the elements waiting for?
ECHO: I, abhorred by myself, will

try to avenge myself on myself.

NARCISSUS: I, in love with myself, will

die of my own self-love.

FEBO: I will stop you.
SILVIO: I will give you death.
With Febo taking hold of Echo, and Silvio of Narcissus, Echo flies above everyone and Narcissus falls on the stage as though dead. The sound of an earthquake is heard, the theater is darkened, and as it ends, a flower arises from the ground that suggests that of Narcissus, hiding the body that fell on the stage.
ALL: But what is this?
ANTEO: The sun, dimming the day,

has become dark shadows.

SILVIO: What amazement!
It thunders.
FEBO: What a marvel!
LIRÍOPE: What a wonder!
ANTEO: What a miracle!
It thunders.
ALL: What has happened here?
FEBO: Echo has turned into air

in my arms.

SILVIO: And Narcissus, in his waters and

before my rage could reach him, has died.

ALL: In their funeral rites,,

Heaven and earth mourn them.

The theater is cleared, and the flower appears.
LIRÍOPE: Fate followed through on its threats,

availing itself of the instruments

that I put in its path to prevent it,

so that a voice and a beauty were,

were the ruin of both of them,

both of them now being air and flower.

BATO: And there will be fools

who believe it.

But, whether it be true or not,

such is the fable of Narcissus and Echo.

Pardon the many faults,

of him who, kneeling at your feet,

will reminds you of the excuse

that his errors are in obedience.

1   2   3   4   5   6

База данных защищена авторским правом © 2016
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка